Atos 22
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVI
1 ―Ndyo'o tatá ta ndyo'o yani, na kuni va'a ndo ña ni ka'in nuu ndo, ikan na koto ndo ti tüvi ìyo kuati̱. ―Takan kàti Paulu chi'in na.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tajan ora chīni na ña kīcha'a Paulu kà'an ra tu'un hebreu, tajan tiaga kīndoo taxiin na. Ta ikan jan te'en nāka'an tuku ra:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ―Yu'u kùu ma ra judíu, ta kākui ñuu Tarsu ña ìyo kuenda ñu'u' Cilicia. Ta chā'nui ñuu Jerusalén i'ya ndia. Ta jākua'i chi'in matru ra nàni Gamaliel. Ta ikan kūtu'vai tandi'i naja kua kà'an ma tutu Ley tāa ndra kùu ñivio chīyo taji'na. Ta chi'in ndisaa chinituni̱, jà'i tiñu Ndioo takua jà'a ndo yi vitin.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Vati taji'na, nduva'a kuii jānde'i tundo'o tandi'i ma ñivi kuà'an iti' Jesuu vati ndava kùuni ka'ni̱ na. Yakan va kēi chākunui chata na. Ta nuu nàta'in na ta tìi̱n na, ta tì'i̱ na tichi vekaa. Yakan va, ña'a a ra'ii ña nàta'in, tīi̱n na.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ta ma ra chà'nda tiñu nuu sutu, chi'in tandi'i ndra kuxini ña chà'nda tiñu chi'in ra, cha chìto va'a ndra tandi'i ma ña jā'i. Vati maa ndra kùu ndra ña tāa ndra ma carta, ta chā'a ndra yi nui na kundakai yi nuu ma ndian judíu ta'an yo ndian ìyo ñuu Damascu ña kà'an yi ña kùu tii̱n ma ndian chìnuni tu'un Jesuu ikan. Ta ikan jan chā'in ñuu Damascu ti kùuni̱ tii̱n na ta ndaka ndioi na kichai i'ya ña na nde'e na tundo'o.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Tajan ora cha kuàkuyatin ndi ñuu Damascu, ìyo yi a kachuvi ndaa ñuka'ñu, tajan iti' andivi kīchi iin ñu'ú tacha ña chìkonuu yi yu'u.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ta ndūvai nuu ñu'u' jā'a yi. Tajan te'en chīni̱ iin tati ña kà'an chi'i̱n: “Saulu, Saulu, ta, ¿naja ya'a jànde'un tundo'o yu'u?” kàti yi.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ta ikan jan, te'en chīkatu'un tukui nuu ma tati ikan: “¿Nda ra kùu̱n yo'o Racha'nu?”, kati̱. Tajan te'en nāka'an ma tati ikan chi'i̱n: “Yu'u kùu Jesuu ra ñuu Nazaret, ra jànde'un tundo'o chata.” Takan kàti ra chi'i̱n.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Tajan ndisaa ma ndra kuà'an chi'i̱n, ora ndē'e ndra ma ñu'ú ikan, nduva'a kuii yū'vi ndra. Ta tüvi nī kutunini ndra ma tu'un kā'an ma tati ikan chi'i̱n.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tajan te'en chīkatu'in nuu yi: “¿Nayi kùuniun ña ja'i, yo'o Racha'nu?”, kāti̱. Tajan te'en nāka'an ra chi'i̱n: “¡Ndeta, ta na ku'u̱n ndikoun ma iti' ñuu Damascu! Ta ikan ni katitu'un ndra nuu̱n tandi'i ma nayi ìyo yi ña ja'un.” Takan kāti ma Racha'nu chi'i̱n.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Va tava ma ñu'ú ikan, jāndokuaa yi yu'u, yakan va ma ndra merui ndà'a ndra nda'i nda kati chāi ma ñuu Damascu.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Ta ora chāi ma ñuu ikan, tajan ikan ìyo iin ra nàni Ananía. Ta rakan ti iin ra ya'a jàchi'in ma ley tāa Moisés kùu ra, ta ya'aga tìñu'u tandi'i ma ñivi judíu ìyo ñuu Damascu ra ndia.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ta ikan jan chānde'e ndio ra tichi ve'e nuu kàndii̱. Ta ora chāa ra nuu kàndii̱, ta te'en nāka'an ra chi'i̱n: “Yo'o ra yani Saulu. ¡Na ndondichin ndiko nde'un!”, kāti ra. Tajan ma ora ikani, kūu nande'e kachin va'i, ta ndē'i ma Ananía ndia.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Takan kūu tajan te'en nāka'an ma Ananía chi'i̱n: “Ndioo ña jàka'nu ndian kūu ñivio taji'na, rakan kāchin ñu̱n, ikan na kotoun nayi kùuni ra ña ja'un. Ta ikan jan kùu nde'un ma Racha'nu Jesuu ña kùu ra iin ra ndaa, vati kāchin ra ñu̱n ña na taso'un ma tu'un kà'an ra.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Yakan va maun kùu ma ra kāchin Ndioo ña na kùu̱n ma testigu Jesuu nuu tandi'i ma ñivi ìyo ñuñivi, ta katitu'u̱n ma nuu na ndisaa ma ña ndē'un ta chīniun.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ta vitin tüva ìyo yi ña kuatun tiá. ¡Na ndetaun, ta kundutaun chi'in ndatu Racha'nu Jesuu, ikan na janaa ra tandi'i ma kuatiun!” Takan kāti Ananía chi'i̱n.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ’Yakan va ora kīchaa ndikoi ñuu Jerusalén i'ya, ta ikan jan chā'in veñu'u ka'nu nda i'ya. Ta ikan kīcha'i kà'in chi'in Ndioo, ta ikan ndē'e chi'in tinui ma Jesuu, takua ndè'o iin nakuyi ora chànio,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ña te'en nāka'an ra chi'i̱n: “Yo'o Paulu, ¡na numini keun ñuu Jerusalén, ti na jächi'in na ma tu'in ña ni katitu'u̱n nuu na!” Takan kātitu'un Jesuu nui.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tajan te'en nāka'in chi'in ra: “Yo'o Racha'nu, cha chìto va'a ndra ti yu'u kùu ma ra chàkunuu tìin ma ñivi chìnuni tu'u̱n ma tandi'i veñu'u ñivi judíu niku. Ta juuni chìto na ña tī'i̱ na tichi vekaa, ta kāni̱ na ndia.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ta ora chā'ni na Esteban, ra kàtitu'un tu'u̱n, ikan ndai ndè'i nuu chà'ni na ra chi'in yuu, vati induku chānini̱ chi'in ma ndra chà'ni ra. Ta juuni kūmi̱ ja'ma isukun ma ndra chà'ni ra chi'in yuu ndia.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Takan kūu ta te'en nāka'an ma Racha'nu nui: “Na ku'u̱n kukatitu'u̱n tu'in nuu ñivi yüvi judíu ndian ìyo nuu chika.” Takan kàti ma Racha'nu Jesuu chi'i̱n ―kàti Paulu chi'in ñivi ikan.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Yakan va nda ma tu'un i'yani, kùu ña taso'o na ña kà'an Paulu ti kàyuni na jà'a ma tu'un kà'an ra. Tajan te'en kīcha'a na kànachaa na chata Paulu:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ta ndiakan ti endee kanachaaga na tiá, ta tàva na ja'ma na, ta jàkana na yi nuu sukun. Ta chòso na yuti nuu sukun ndia. Yakan va ndisaa ña jā'a na i'ya jàna'a yi ti nduva'a kuii kàyuni na ndè'e na nuu Paulu.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ta ma ora ikani, chāa ma ra comandante, ta tāchi ra jandaru ra na tiin ndra Paulu. Tajan tī'i ndio ndra ra tichi ve'e nuu kìxi ndra. Ta juuni kā'an ra chi'in ma ndra jandaru ra ña na kani ndra ra nda kati kati ra nda cha'a' kùu yi ña kùxaan ma ñivi chi'in ra.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Takan kūu ta ora chani kani ndra ra, tajan te'en kīcha'a chìkatu'un Paulu nuu ma ra capitán ndaa chi'in ma ndra jandaru:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Yakan va ora chīni ma ra capitán ña te'en kā'an Paulu, tajan kēe ndio ra kuà'an ra kuàkatitu'un ra nuu ma ra comandante. Ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ta ikan jan chājayatin ndio ma ra comandante ra nuu ndaa Paulu, ta te'en chīkatu'un ra nuu ra:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tajan te'en nāka'an ndiko ma ra comandante chi'in Paulu:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Yakan va ora chīto ndra ña ndicha kùi ña ra kùu kuenda ñuu ka'nu Roma kùu ra, tajan ndisaa ndio ma ndra jandaru ni kani ra niku, chūndachiyo ndra xiin ra, ta nda ma ra comandante ndia. Ta juuni yū'vi ra ña chū'ni ra ra chi'in karena niku.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Takan kūu ta ora tuvi inga kivi, tajan tāchi ndio ma ra comandante ma ndra jandaru ña na ndachi ndra nda'a' ma Paulu. Vati kùuni ra koto kachin ra nda cha'a' kùu yi ña tìsokuati ma ñivi judíu ra. Ta ikan jan tāchi ndio ra tiñu nuu ma ndra chà'nda tiñu nuu sutu, chi'in tandi'i ma ndra kuxini nuu ma ndian judíu, ikan na kuti'vi ta'an ndra. Yakan va ma ra kùu comandante ikan tāva ndio ra ma Paulu, ta chākutaa ra ra nuu ka'ìin ti'vi tandi'i ndrakan.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.