Atos 22
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARC
1 ―Ndyo'o tatá ta ndyo'o yani, na kuni va'a ndo ña ni ka'in nuu ndo, ikan na koto ndo ti tüvi ìyo kuati̱. ―Takan kàti Paulu chi'in na.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Tajan ora chīni na ña kīcha'a Paulu kà'an ra tu'un hebreu, tajan tiaga kīndoo taxiin na. Ta ikan jan te'en nāka'an tuku ra:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 ―Yu'u kùu ma ra judíu, ta kākui ñuu Tarsu ña ìyo kuenda ñu'u' Cilicia. Ta chā'nui ñuu Jerusalén i'ya ndia. Ta jākua'i chi'in matru ra nàni Gamaliel. Ta ikan kūtu'vai tandi'i naja kua kà'an ma tutu Ley tāa ndra kùu ñivio chīyo taji'na. Ta chi'in ndisaa chinituni̱, jà'i tiñu Ndioo takua jà'a ndo yi vitin.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Vati taji'na, nduva'a kuii jānde'i tundo'o tandi'i ma ñivi kuà'an iti' Jesuu vati ndava kùuni ka'ni̱ na. Yakan va kēi chākunui chata na. Ta nuu nàta'in na ta tìi̱n na, ta tì'i̱ na tichi vekaa. Yakan va, ña'a a ra'ii ña nàta'in, tīi̱n na.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ta ma ra chà'nda tiñu nuu sutu, chi'in tandi'i ndra kuxini ña chà'nda tiñu chi'in ra, cha chìto va'a ndra tandi'i ma ña jā'i. Vati maa ndra kùu ndra ña tāa ndra ma carta, ta chā'a ndra yi nui na kundakai yi nuu ma ndian judíu ta'an yo ndian ìyo ñuu Damascu ña kà'an yi ña kùu tii̱n ma ndian chìnuni tu'un Jesuu ikan. Ta ikan jan chā'in ñuu Damascu ti kùuni̱ tii̱n na ta ndaka ndioi na kichai i'ya ña na nde'e na tundo'o.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Tajan ora cha kuàkuyatin ndi ñuu Damascu, ìyo yi a kachuvi ndaa ñuka'ñu, tajan iti' andivi kīchi iin ñu'ú tacha ña chìkonuu yi yu'u.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ta ndūvai nuu ñu'u' jā'a yi. Tajan te'en chīni̱ iin tati ña kà'an chi'i̱n: “Saulu, Saulu, ta, ¿naja ya'a jànde'un tundo'o yu'u?” kàti yi.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ta ikan jan, te'en chīkatu'un tukui nuu ma tati ikan: “¿Nda ra kùu̱n yo'o Racha'nu?”, kati̱. Tajan te'en nāka'an ma tati ikan chi'i̱n: “Yu'u kùu Jesuu ra ñuu Nazaret, ra jànde'un tundo'o chata.” Takan kàti ra chi'i̱n.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tajan ndisaa ma ndra kuà'an chi'i̱n, ora ndē'e ndra ma ñu'ú ikan, nduva'a kuii yū'vi ndra. Ta tüvi nī kutunini ndra ma tu'un kā'an ma tati ikan chi'i̱n.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Tajan te'en chīkatu'in nuu yi: “¿Nayi kùuniun ña ja'i, yo'o Racha'nu?”, kāti̱. Tajan te'en nāka'an ra chi'i̱n: “¡Ndeta, ta na ku'u̱n ndikoun ma iti' ñuu Damascu! Ta ikan ni katitu'un ndra nuu̱n tandi'i ma nayi ìyo yi ña ja'un.” Takan kāti ma Racha'nu chi'i̱n.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Va tava ma ñu'ú ikan, jāndokuaa yi yu'u, yakan va ma ndra merui ndà'a ndra nda'i nda kati chāi ma ñuu Damascu.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 ’Ta ora chāi ma ñuu ikan, tajan ikan ìyo iin ra nàni Ananía. Ta rakan ti iin ra ya'a jàchi'in ma ley tāa Moisés kùu ra, ta ya'aga tìñu'u tandi'i ma ñivi judíu ìyo ñuu Damascu ra ndia.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ta ikan jan chānde'e ndio ra tichi ve'e nuu kàndii̱. Ta ora chāa ra nuu kàndii̱, ta te'en nāka'an ra chi'i̱n: “Yo'o ra yani Saulu. ¡Na ndondichin ndiko nde'un!”, kāti ra. Tajan ma ora ikani, kūu nande'e kachin va'i, ta ndē'i ma Ananía ndia.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Takan kūu tajan te'en nāka'an ma Ananía chi'i̱n: “Ndioo ña jàka'nu ndian kūu ñivio taji'na, rakan kāchin ñu̱n, ikan na kotoun nayi kùuni ra ña ja'un. Ta ikan jan kùu nde'un ma Racha'nu Jesuu ña kùu ra iin ra ndaa, vati kāchin ra ñu̱n ña na taso'un ma tu'un kà'an ra.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Yakan va maun kùu ma ra kāchin Ndioo ña na kùu̱n ma testigu Jesuu nuu tandi'i ma ñivi ìyo ñuñivi, ta katitu'u̱n ma nuu na ndisaa ma ña ndē'un ta chīniun.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ta vitin tüva ìyo yi ña kuatun tiá. ¡Na ndetaun, ta kundutaun chi'in ndatu Racha'nu Jesuu, ikan na janaa ra tandi'i ma kuatiun!” Takan kāti Ananía chi'i̱n.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Yakan va ora kīchaa ndikoi ñuu Jerusalén i'ya, ta ikan jan chā'in veñu'u ka'nu nda i'ya. Ta ikan kīcha'i kà'in chi'in Ndioo, ta ikan ndē'e chi'in tinui ma Jesuu, takua ndè'o iin nakuyi ora chànio,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ña te'en nāka'an ra chi'i̱n: “Yo'o Paulu, ¡na numini keun ñuu Jerusalén, ti na jächi'in na ma tu'in ña ni katitu'u̱n nuu na!” Takan kātitu'un Jesuu nui.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tajan te'en nāka'in chi'in ra: “Yo'o Racha'nu, cha chìto va'a ndra ti yu'u kùu ma ra chàkunuu tìin ma ñivi chìnuni tu'u̱n ma tandi'i veñu'u ñivi judíu niku. Ta juuni chìto na ña tī'i̱ na tichi vekaa, ta kāni̱ na ndia.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ta ora chā'ni na Esteban, ra kàtitu'un tu'u̱n, ikan ndai ndè'i nuu chà'ni na ra chi'in yuu, vati induku chānini̱ chi'in ma ndra chà'ni ra. Ta juuni kūmi̱ ja'ma isukun ma ndra chà'ni ra chi'in yuu ndia.”
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Takan kūu ta te'en nāka'an ma Racha'nu nui: “Na ku'u̱n kukatitu'u̱n tu'in nuu ñivi yüvi judíu ndian ìyo nuu chika.” Takan kàti ma Racha'nu Jesuu chi'i̱n ―kàti Paulu chi'in ñivi ikan.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Yakan va nda ma tu'un i'yani, kùu ña taso'o na ña kà'an Paulu ti kàyuni na jà'a ma tu'un kà'an ra. Tajan te'en kīcha'a na kànachaa na chata Paulu:
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ta ndiakan ti endee kanachaaga na tiá, ta tàva na ja'ma na, ta jàkana na yi nuu sukun. Ta chòso na yuti nuu sukun ndia. Yakan va ndisaa ña jā'a na i'ya jàna'a yi ti nduva'a kuii kàyuni na ndè'e na nuu Paulu.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ta ma ora ikani, chāa ma ra comandante, ta tāchi ra jandaru ra na tiin ndra Paulu. Tajan tī'i ndio ndra ra tichi ve'e nuu kìxi ndra. Ta juuni kā'an ra chi'in ma ndra jandaru ra ña na kani ndra ra nda kati kati ra nda cha'a' kùu yi ña kùxaan ma ñivi chi'in ra.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Takan kūu ta ora chani kani ndra ra, tajan te'en kīcha'a chìkatu'un Paulu nuu ma ra capitán ndaa chi'in ma ndra jandaru:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Yakan va ora chīni ma ra capitán ña te'en kā'an Paulu, tajan kēe ndio ra kuà'an ra kuàkatitu'un ra nuu ma ra comandante. Ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ta ikan jan chājayatin ndio ma ra comandante ra nuu ndaa Paulu, ta te'en chīkatu'un ra nuu ra:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Tajan te'en nāka'an ndiko ma ra comandante chi'in Paulu:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Yakan va ora chīto ndra ña ndicha kùi ña ra kùu kuenda ñuu ka'nu Roma kùu ra, tajan ndisaa ndio ma ndra jandaru ni kani ra niku, chūndachiyo ndra xiin ra, ta nda ma ra comandante ndia. Ta juuni yū'vi ra ña chū'ni ra ra chi'in karena niku.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Takan kūu ta ora tuvi inga kivi, tajan tāchi ndio ma ra comandante ma ndra jandaru ña na ndachi ndra nda'a' ma Paulu. Vati kùuni ra koto kachin ra nda cha'a' kùu yi ña tìsokuati ma ñivi judíu ra. Ta ikan jan tāchi ndio ra tiñu nuu ma ndra chà'nda tiñu nuu sutu, chi'in tandi'i ma ndra kuxini nuu ma ndian judíu, ikan na kuti'vi ta'an ndra. Yakan va ma ra kùu comandante ikan tāva ndio ra ma Paulu, ta chākutaa ra ra nuu ka'ìin ti'vi tandi'i ndrakan.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.