João 9

Dios Oca Tuti (MYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ito yija bero bʉsa Jesús rãca gʉa rʉ̃gõ ucuroca sĩgʉ̃ cajea macʉ rujearʉre ti bʉjaquĩ Jesús.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Gʉa Jesús rãca riasotirã ado bajiro seniĩacʉ Jesure:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ito bajiro gʉa yijare:
3 Jesus respondeu:
4 Ʉ̃mʉa ña maji. Ito bajiri yʉre cõarʉ ĩ rotiado bajiroti moagʉ̃ ya yʉ. Yoari mejeti rãioro yiroja. Noajʉa moa masimena yirãji itocõ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Busurise rʉcogʉ ña yʉ. Ito bajiri adi macãrʉcʉ̃ro yʉ ñaroca, masa ĩna tʉo masiroca ya yʉ maji, yiquĩ Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ito bajiro yi tĩocõri, jacajʉ go eocũquĩ ĩ. Sitare jabeto ide yiquĩ ĩ itina. Ito yicõri, cajea macʉre itina tuquĩ ĩ, ĩ ya cajeare. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 9.6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ito bajiro yi tĩocõri, ado bajiro rotiquĩ cajea macʉre:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ĩ ñarã, ĩre tigoana cʉni ado bajiro yicã ĩna:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 —Ĩti ñami, yicã coriarã.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ito ĩ yijare, ado bajiro ĩre seniĩacã masa:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ĩna ito yijare:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro ĩre seniĩacã masa:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ito ĩ yija tʉocõri, fariseo gaye tʉoĩarã tʉre cajea macʉ ñabojarʉre ãmi wacã ĩna.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ĩ ya go idena cajea macʉre Jesús ĩ yisiora rʉmʉ, tujacãra rʉmʉ ñacʉ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Cajea macʉ ñabojarʉre ĩna ãmi ejaja ticõri, ado bajiro ĩre seniĩayijarã fariseo gaye tʉoĩarã:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ito ĩ yija:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ito yijare mʉcana tʉdi seniĩayijarã ĩna, cajea macʉ ñagorʉre:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 “Cajea macʉ rujearʉ mʉcana tʉdi cajea tirʉ ñami”, yi ãmobisijarã ĩna judio masa ʉjarã. Ito bajiri cajea macʉ jacʉsabatiare ji ñucayijarã ĩna.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ĩna ejaja ticõri, ado bajiro ĩnare seniĩayijarã ĩna:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijarã ĩna:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ito bajiro ĩ tija, ito yicõri ĩre cajea tiroca yirʉre masibea gʉa. Ĩre seniĩaite mʉa. Bʉcʉgʉ ñami ĩja, ĩmasiti gotigʉõcʉ̃ ñami, yiyijarã ĩ jacʉsabatia.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Judio masa ʉjarãre güirã, ito bajiro yiyijarã ĩ jacʉsabatia. “Jesús ñami Cristo, Dios ĩ cõarʉ”, yirãre rẽorã ya mani mʉcana minijuara wijʉ ĩna sãjame yirona, yi tʉoĩa yucãyijarã judio masa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ito bajiri ĩnare güirã, “Bʉcʉgʉ ñami, mʉamasiti ĩre seniĩaña”, yiyijarã cajea macʉ ñabojarʉ jacʉsabatia.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ĩna ito yija tʉocõri, cajea macʉ ñabojarʉre ji ñucayijarã judio masa ʉjarã mʉcana:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ĩna ito yija tʉocõri:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ito ĩ yija tʉobojarãti mʉcana tʉdi seniĩayijarã ĩna:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ĩna ito yijare:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ĩre bʉsi tudiyijarã ĩna:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 “Moisés ñayorʉre bʉsiñi Dios”, yi tʉoĩa gʉa. Mʉre yisiorʉreama masibea gʉa. “Ito gagʉ ñaguĩji ĩ”, yi masibea gʉa ĩreama, yiyijarã ĩna.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ĩna ito yija tʉocõri, cʉdiyijʉ ĩ:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 “Ñeñaro yirãre tʉobiquĩji Dios. Ĩre rʉ̃cʉbʉocõri, ĩ ãmoro bajiro yirãre riti tʉogʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa mani.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 “Cajea macʉ rujearʉre ĩ tiroca yiñi sĩgʉ̃”, yire gaye tʉoya manicʉ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ãni yʉre yisiorʉ, Dios tʉ wadirʉ meje ĩ ñaja, yʉre no yibitiborʉ, yiyijʉ ĩ.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ito ĩ yijare:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Cajea macʉ ñabojarʉre ĩna bucõare gaye tʉo bʉjacʉ gʉa Jesús rãca. Ito bajiri ĩre ti bʉjacõri, ado bajiro ĩre yiquĩ Jesús:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ito ĩ yija:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ito ĩ yija, ado bajiro ĩre cʉdiquĩ Jesús:
37 E Jesus lhe disse:
38 Ito ĩ yija tʉocõri, Jesús riojo rijomunigãna ñini rũjũquĩ ĩ, ĩre rʉ̃cʉbʉogʉ. Ito bajiro yicõri:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ito yija bero, ado bajiro yiquĩ Jesús masare:
39 Jesus continuou: —
40 Ito ĩ yija tʉocõri, ito ñarã coriarã fariseo gaye tʉoĩarã seniĩacã ĩna Jesure:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ĩna ito yija:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.