João 9
Dios Oca Tuti (MYY) vs ARIB
1 Ito yija bero bʉsa Jesús rãca gʉa rʉ̃gõ ucuroca sĩgʉ̃ cajea macʉ rujearʉre ti bʉjaquĩ Jesús.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gʉa Jesús rãca riasotirã ado bajiro seniĩacʉ Jesure:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ito bajiro gʉa yijare:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ʉ̃mʉa ña maji. Ito bajiri yʉre cõarʉ ĩ rotiado bajiroti moagʉ̃ ya yʉ. Yoari mejeti rãioro yiroja. Noajʉa moa masimena yirãji itocõ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Busurise rʉcogʉ ña yʉ. Ito bajiri adi macãrʉcʉ̃ro yʉ ñaroca, masa ĩna tʉo masiroca ya yʉ maji, yiquĩ Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ito bajiro yi tĩocõri, jacajʉ go eocũquĩ ĩ. Sitare jabeto ide yiquĩ ĩ itina. Ito yicõri, cajea macʉre itina tuquĩ ĩ, ĩ ya cajeare. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 9.6"
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ito bajiro yi tĩocõri, ado bajiro rotiquĩ cajea macʉre:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ĩ ñarã, ĩre tigoana cʉni ado bajiro yicã ĩna:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 —Ĩti ñami, yicã coriarã.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ito ĩ yijare, ado bajiro ĩre seniĩacã masa:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ĩna ito yijare:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro ĩre seniĩacã masa:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ito ĩ yija tʉocõri, fariseo gaye tʉoĩarã tʉre cajea macʉ ñabojarʉre ãmi wacã ĩna.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ĩ ya go idena cajea macʉre Jesús ĩ yisiora rʉmʉ, tujacãra rʉmʉ ñacʉ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Cajea macʉ ñabojarʉre ĩna ãmi ejaja ticõri, ado bajiro ĩre seniĩayijarã fariseo gaye tʉoĩarã:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ito ĩ yija:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ito yijare mʉcana tʉdi seniĩayijarã ĩna, cajea macʉ ñagorʉre:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 “Cajea macʉ rujearʉ mʉcana tʉdi cajea tirʉ ñami”, yi ãmobisijarã ĩna judio masa ʉjarã. Ito bajiri cajea macʉ jacʉsabatiare ji ñucayijarã ĩna.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ĩna ejaja ticõri, ado bajiro ĩnare seniĩayijarã ĩna:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijarã ĩna:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ito bajiro ĩ tija, ito yicõri ĩre cajea tiroca yirʉre masibea gʉa. Ĩre seniĩaite mʉa. Bʉcʉgʉ ñami ĩja, ĩmasiti gotigʉõcʉ̃ ñami, yiyijarã ĩ jacʉsabatia.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Judio masa ʉjarãre güirã, ito bajiro yiyijarã ĩ jacʉsabatia. “Jesús ñami Cristo, Dios ĩ cõarʉ”, yirãre rẽorã ya mani mʉcana minijuara wijʉ ĩna sãjame yirona, yi tʉoĩa yucãyijarã judio masa.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ito bajiri ĩnare güirã, “Bʉcʉgʉ ñami, mʉamasiti ĩre seniĩaña”, yiyijarã cajea macʉ ñabojarʉ jacʉsabatia.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ĩna ito yija tʉocõri, cajea macʉ ñabojarʉre ji ñucayijarã judio masa ʉjarã mʉcana:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ĩna ito yija tʉocõri:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ito ĩ yija tʉobojarãti mʉcana tʉdi seniĩayijarã ĩna:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ĩna ito yijare:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ĩre bʉsi tudiyijarã ĩna:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 “Moisés ñayorʉre bʉsiñi Dios”, yi tʉoĩa gʉa. Mʉre yisiorʉreama masibea gʉa. “Ito gagʉ ñaguĩji ĩ”, yi masibea gʉa ĩreama, yiyijarã ĩna.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ĩna ito yija tʉocõri, cʉdiyijʉ ĩ:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 “Ñeñaro yirãre tʉobiquĩji Dios. Ĩre rʉ̃cʉbʉocõri, ĩ ãmoro bajiro yirãre riti tʉogʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa mani.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 “Cajea macʉ rujearʉre ĩ tiroca yiñi sĩgʉ̃”, yire gaye tʉoya manicʉ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ãni yʉre yisiorʉ, Dios tʉ wadirʉ meje ĩ ñaja, yʉre no yibitiborʉ, yiyijʉ ĩ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ito ĩ yijare:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Cajea macʉ ñabojarʉre ĩna bucõare gaye tʉo bʉjacʉ gʉa Jesús rãca. Ito bajiri ĩre ti bʉjacõri, ado bajiro ĩre yiquĩ Jesús:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ito ĩ yija:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ito ĩ yija, ado bajiro ĩre cʉdiquĩ Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ito ĩ yija tʉocõri, Jesús riojo rijomunigãna ñini rũjũquĩ ĩ, ĩre rʉ̃cʉbʉogʉ. Ito bajiro yicõri:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ito yija bero, ado bajiro yiquĩ Jesús masare:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ito ĩ yija tʉocõri, ito ñarã coriarã fariseo gaye tʉoĩarã seniĩacã ĩna Jesure:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ĩna ito yija:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.