João 9
Dios Oca Tuti (MYY) vs ACF
1 Ito yija bero bʉsa Jesús rãca gʉa rʉ̃gõ ucuroca sĩgʉ̃ cajea macʉ rujearʉre ti bʉjaquĩ Jesús.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gʉa Jesús rãca riasotirã ado bajiro seniĩacʉ Jesure:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ito bajiro gʉa yijare:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ʉ̃mʉa ña maji. Ito bajiri yʉre cõarʉ ĩ rotiado bajiroti moagʉ̃ ya yʉ. Yoari mejeti rãioro yiroja. Noajʉa moa masimena yirãji itocõ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Busurise rʉcogʉ ña yʉ. Ito bajiri adi macãrʉcʉ̃ro yʉ ñaroca, masa ĩna tʉo masiroca ya yʉ maji, yiquĩ Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ito bajiro yi tĩocõri, jacajʉ go eocũquĩ ĩ. Sitare jabeto ide yiquĩ ĩ itina. Ito yicõri, cajea macʉre itina tuquĩ ĩ, ĩ ya cajeare. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 9.6"
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ito bajiro yi tĩocõri, ado bajiro rotiquĩ cajea macʉre:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ĩ ñarã, ĩre tigoana cʉni ado bajiro yicã ĩna:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 —Ĩti ñami, yicã coriarã.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ito ĩ yijare, ado bajiro ĩre seniĩacã masa:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ĩna ito yijare:
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro ĩre seniĩacã masa:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ito ĩ yija tʉocõri, fariseo gaye tʉoĩarã tʉre cajea macʉ ñabojarʉre ãmi wacã ĩna.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ĩ ya go idena cajea macʉre Jesús ĩ yisiora rʉmʉ, tujacãra rʉmʉ ñacʉ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Cajea macʉ ñabojarʉre ĩna ãmi ejaja ticõri, ado bajiro ĩre seniĩayijarã fariseo gaye tʉoĩarã:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ito ĩ yija:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ito yijare mʉcana tʉdi seniĩayijarã ĩna, cajea macʉ ñagorʉre:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 “Cajea macʉ rujearʉ mʉcana tʉdi cajea tirʉ ñami”, yi ãmobisijarã ĩna judio masa ʉjarã. Ito bajiri cajea macʉ jacʉsabatiare ji ñucayijarã ĩna.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ĩna ejaja ticõri, ado bajiro ĩnare seniĩayijarã ĩna:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijarã ĩna:
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ito bajiro ĩ tija, ito yicõri ĩre cajea tiroca yirʉre masibea gʉa. Ĩre seniĩaite mʉa. Bʉcʉgʉ ñami ĩja, ĩmasiti gotigʉõcʉ̃ ñami, yiyijarã ĩ jacʉsabatia.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Judio masa ʉjarãre güirã, ito bajiro yiyijarã ĩ jacʉsabatia. “Jesús ñami Cristo, Dios ĩ cõarʉ”, yirãre rẽorã ya mani mʉcana minijuara wijʉ ĩna sãjame yirona, yi tʉoĩa yucãyijarã judio masa.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ito bajiri ĩnare güirã, “Bʉcʉgʉ ñami, mʉamasiti ĩre seniĩaña”, yiyijarã cajea macʉ ñabojarʉ jacʉsabatia.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ĩna ito yija tʉocõri, cajea macʉ ñabojarʉre ji ñucayijarã judio masa ʉjarã mʉcana:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ĩna ito yija tʉocõri:
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ito ĩ yija tʉobojarãti mʉcana tʉdi seniĩayijarã ĩna:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ĩna ito yijare:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ĩre bʉsi tudiyijarã ĩna:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 “Moisés ñayorʉre bʉsiñi Dios”, yi tʉoĩa gʉa. Mʉre yisiorʉreama masibea gʉa. “Ito gagʉ ñaguĩji ĩ”, yi masibea gʉa ĩreama, yiyijarã ĩna.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ĩna ito yija tʉocõri, cʉdiyijʉ ĩ:
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 “Ñeñaro yirãre tʉobiquĩji Dios. Ĩre rʉ̃cʉbʉocõri, ĩ ãmoro bajiro yirãre riti tʉogʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa mani.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 “Cajea macʉ rujearʉre ĩ tiroca yiñi sĩgʉ̃”, yire gaye tʉoya manicʉ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ãni yʉre yisiorʉ, Dios tʉ wadirʉ meje ĩ ñaja, yʉre no yibitiborʉ, yiyijʉ ĩ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ito ĩ yijare:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Cajea macʉ ñabojarʉre ĩna bucõare gaye tʉo bʉjacʉ gʉa Jesús rãca. Ito bajiri ĩre ti bʉjacõri, ado bajiro ĩre yiquĩ Jesús:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ito ĩ yija:
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ito ĩ yija, ado bajiro ĩre cʉdiquĩ Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ito ĩ yija tʉocõri, Jesús riojo rijomunigãna ñini rũjũquĩ ĩ, ĩre rʉ̃cʉbʉogʉ. Ito bajiro yicõri:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ito yija bero, ado bajiro yiquĩ Jesús masare:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ito ĩ yija tʉocõri, ito ñarã coriarã fariseo gaye tʉoĩarã seniĩacã ĩna Jesure:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ĩna ito yija:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.