Atos 13

Dios Oca Tuti (MYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antioquíajʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrã rãca ñayijarã Diore goti ĩsiri masa ito yicõri ĩ oca riasori masa cʉni. Ĩna ado bajiro wame cʉtiyijarã: Bernabé, Simón Ñigʉ̃, Lucio Cirene gagʉ, Manaén Galilea gagʉ ʉjʉ Herodes rãca bʉcʉarʉ, ito yicõri Saulo. Itocõ ñayijarã ĩna.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Mani Ʉjʉre rʉ̃cʉbʉorona minijuara wijʉ minijua ñayijarã ĩna. Ito bajiri Diore tʉoĩa ãmorã bamena riti ĩre bʉsi ñayijarã ĩna. Ito bajiro ĩna bajiroca Espíritu Santo ado bajiro ĩnare gotiyijʉ:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Iti oca tʉocõri bamena riti Diore bʉsiyijarã ĩna maji. Ito yi, Diore bʉsirãjʉ Bernabé, Saulore cʉni ãmo jidi jeoyijarã ĩna, ĩnare Dios ĩ ejabʉatoni. Ito bajiro yicõri ĩnare wa rotiyijarã ĩna. “Wasa, quenajaro”, yiyijarã ĩna.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ito bajiri Espíritu Santo ĩ wa rotiado bajiroti Seleuciajʉ wayijʉ Saulo, Bernabé rãca. Ito ejacõri cumajʉ sãjayijarã ĩna, Chipre wame cʉtiri yogajʉ warona.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ito majado Salamina wame cʉtiri cʉto ejayijarã ĩna. Ito ñacõri judio masa ĩna minijuasotiri wirijʉ Dios oca riasoyijarã ĩna. Juan Marcos wame cʉtigʉ ĩna rãca jʉdayijʉ. Ĩnare ejabʉari masʉ ñayijʉ ĩ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Iti yoga ñari cʉtori jeyaro riaso ucurã wayijarã ĩna. Ito bajirã riti Pafos wame cʉtiri cʉto ejayijarã ĩna. Ito sĩgʉ̃ judio masʉ Barjesús wame cʉtigʉre ti bʉjayijarã ĩna. Cumu ñayijʉ ĩ. “Diore yiari bʉsigʉ ña yʉ”, yi rʉoyijʉ ĩ masare.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ĩ cumu iti yoga ʉjʉ Sergio Pablo wame cʉtigʉ rãca baba cʉtiyijʉ ĩ. Queno tʉoĩagʉ̃ ñayijʉ Sergio Pabloama. Ito bajiri Dios oca tʉo ãmogʉ̃ Bernabé, Saulore cʉni ji rotiyijʉ ĩ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Cumuama Bernabé, Saulo ĩna tʉoĩaro bajiro meje tʉoĩayijʉ. Ĩ cumu griego ocana Elimas wame cʉtigʉ ñayijʉ ĩ. Ito gagʉ ʉjʉ ĩna bʉsirise tʉore ãmobisijʉ cumu. Ito bajiri, “Ĩna bʉsirisere tʉorʉ̃nʉbesa mʉ”, yiyijʉ cumu iti cʉto gagʉ ʉjʉre.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ito yija Espíritu Santo ejabʉarena cumure oca sẽoro tijuyijʉ Saulo. Sĩgʉ̃ ñabojagʉti jʉaji wame cʉtiyijʉ Saulo. Gaje ĩ wame Pablo ñayijʉ.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Cumure riti ticõri ado bajiro bʉsiyijʉ ĩ:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Adocãta iti waja ñeñaro mʉ tʉoĩaroca yigʉ yiguĩji Dios mʉre. Cajea tibicʉ ñagʉ̃ ya mʉ. Ito yicõri yoa bʉsari ũmacañi ĩ asirise tibicʉ yigʉja mʉ, yiyijʉ Pablo cumure.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ito ĩ bajija ti ʉcacõri Jesure tʉorʉ̃nʉsʉoyijʉ iti yoga gagʉ ʉjʉ. “Riti ña ĩna gotirise”, yi tʉoĩa rʉ̃cʉbʉoyijʉ ĩ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Iti rʉmʉriti Pablo ĩ baba mesa rãca Pafos roja ejacõri cumana Panfilia sita, Perge wame cʉtiri cʉto wayijarã ĩna. Itojʉ ejacõri ĩnare cũ tʉdiyijʉ Juan, Jerusalénjʉ tʉdi wacʉ mʉcana.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ito bajibojarocati Pablo, Bernabé cʉni Perge ñacõri Antioquía cʉtojʉ wayijarã, Pisidia sita tʉ ñari cʉtojʉ. Itona ñacõri tujacãra rʉmʉ iti ñaroca, judio masa ĩna minijuari wijʉ sãja wacõri rujiyijarã ĩna.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Itona rujicõri Dios ĩ rotirise ito yicõri Diore goti ĩsiri masa ĩna ucare bʉsi gotija tʉoyijarã ĩna. Sĩgʉ̃ ĩ bʉsi gotija bero, minijuara wi gãna ʉjarã Bernabé, Pablore ado bajiro yiyijarã:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ito ĩna yija tʉocõri, bʉsirocʉ wʉmʉ rʉ̃gʉ̃yijʉ Pablo. “Bʉsimenati tʉoya mʉa”, yirocʉ ĩ ya ãmo wʉamocõri “bʉsibesa mʉa”, yiyijʉ ĩ. Ito yicõri ado bajiro yiyijʉ ĩ ĩnare:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dios mani rʉ̃cʉbʉogʉ, mani Israel sita gãna ñicʉsabatiare beseñi. Ĩnare besecõri queno ĩnare yiñi Dios. Egipto sita gãnare moa ĩsirã ĩna ñabojarocati jãjarã ĩna bʉjʉroca yiñi Dios. Ĩ masirisena Egipto sita gãnare ĩna rudi masitoni ĩnare ĩna ñaroca yiñi Dios.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Yucʉ manojʉ jʉ̃arã masacõ rodori ñayijarã ĩna. Itona ñacõri ñeñaro ĩna yibojarocati, ti ʉsirio yibisijʉ Dios. Quenoti ñacõayijʉ.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Canaán wame cʉtiri sita gãna jʉa ãmojeno butu gãnare ruyurioyijʉ Dios, mani ñicʉsabatia ĩna ya sita ñabojare ĩna rʉcotoni.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ito bajiri mani ñicʉsabatia cuatrocientos cincuenta rodori ñayijarã itojʉ, yiyijʉ Pablo masare.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel Dios oca goti ĩsiri masʉ ĩ ñaroca: “Sĩgʉ̃ gʉa ʉjʉ ãmoa gʉa”, yiyijarã mani ñicʉsabatia Diore. Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, Saúl, Cis macʉre ĩna ʉjʉ ñarocʉ cũyijʉ Dios jʉ̃arã masacõ rodoricõ. Benjamín ñayorʉ janerãbatia janamiti ñayijʉ Saúl.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Jʉ̃arã masacõ rodori bero mʉcana ʉjʉ wasoayijʉ Dios. Ito bajiri Saúlre bucõacõri Davidjʉare ʉjʉ cũyijʉ Dios mʉcana. Davidre tʉoĩa bʉsigʉ, ado bajiro bʉsiyijʉ Dios: “Yʉ tija David, Isaí macʉ, yʉ robo bajiro ʉsi cʉtigʉ ñami ĩ. Ito bajiri yʉ ãmoro bajiro yigʉ yiguĩji ĩ”, yiyijʉ Dios, Davidre tʉoĩa bʉsigʉ.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ĩ David ñayorʉ janerãbatia janamiti ñañi Jesús. Jane mejejʉ Dios ĩ gotiado bajiroti mani Israel sita gãnare masotoni cõañi Dios Jesure.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús riojʉa ĩ yagʉ Juan mani ñarã Israel sita gãnare Dios oca riasoyijʉ ĩ. Ado bajiro gotiyijʉ Juan ĩna jeyarore: “Mʉa ñeñaro yirisere jidicãcõri idé gu rotiana ñarʉja mʉare”, yiyijʉ Juan mani ñarã Israel sita gãnare.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ito yicõri ĩ godaroto riojʉa bʉsa bajiroti ado bajiro yiyijʉ Juan: “Ĩti ñaguĩji Dios ĩ cõarʉ, ¿yire masiati mʉa yʉre? Meje ña yʉama. Nocõ mejeti ejagʉ yiguĩji mani yagʉ. Ĩ ñagʉ̃ yiguĩji ñasagʉ. Yʉama meje ña. Mʉa robo bajigʉti ña yʉama. Ĩ ñagʉ̃ yiguĩji ñasari masʉ”, yiyijʉ Juan mani ñarãre, yiyijʉ Pablo, masare gotigʉ.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Yʉ ñarã, Abraham janerãbatia ña mani. Queno tʉoya mʉa. Gaje masa ñabojarãti Diore rʉ̃cʉbʉorã ñari queno tʉoya mʉa cʉni. “No Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃re masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yire oca manire cõañi Dios.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ito bajibojarocati Jerusalén gãna ito yicõri ĩna ʉjarã cʉni, “Ĩ ñami Dios Macʉ manire masorʉ”, yi masibisijarã ĩna. Ito yicõri co rʉmʉ tujacãra rʉmʉ rʉyabeto Dios oca goti ĩsiri masa ĩna ucare gãjerã ĩna ti gotibojarocati tʉo masibisijarã ĩna. Ito bajiri Jesús ĩ ejaja, “Dios ĩ cõarʉ ñami ĩ”, yi masibisijarã ĩna. Ito bajiri Jesure ĩna sĩa rotija, Dios oca goti ĩsiri masa ĩna ucado bajiroti rẽtayijʉ ĩja.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 “Seti ña ĩre”, yi masimena ñabojarãti, “Sĩa rotiya ĩre”, yirona Pilatore josayijarã ĩna.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Jesure ĩna sĩaja, Diore goti ĩsiri masa ĩna tʉoĩa uca yuado bajiroti rẽtayijʉ. Jesure ĩna sĩaja bero yucʉtẽojʉ ñagʉ̃re rujioyijarã gãjerã. Ito yicõri gʉ̃ta gojejʉ ĩre yujeyijarã.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ito bajibojarocati Dioama mʉcana tʉdi Jesús ĩ catiroca yiñi.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Galileana wacõri Jerusalénjʉ ĩre baba cʉtigoanare co rʉmʉ meje goaĩoyijʉ Jesús. Ito bajiri ĩnati ñama adocãta, “Riti bajia. Tʉdi caticoami Jesús”, yi masare gotirã.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Ito bajiri yʉ, Bernabé rãca oca quenarise mʉare goti eja gʉa. “Masare queno yicʉja yʉ”, yi mani ñicʉsabatiare Dios ĩ gotiado bajiroti gotia gʉa mʉare.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Mani ñicʉsabatiare ĩ gotiado bajiroti manire queno yiñi Dios. Ito bajiri mʉcana tʉdi Jesús ĩ catiroca yiñi ĩ. Itire gotigʉ ado bajiro ucañi David ñayorʉ, Dios oca gotigʉ: “Mʉ ña yʉ Macʉ. Adi rʉmʉ godarʉ mʉ ñabojarocati mʉ catiroca ya yʉ”, yiyijʉ Dios, yi ucañi David, Salmos wame cʉtiri tuti ucasʉogʉ.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Jesús ĩ godaja bero mʉcana tʉdi ĩ catiroca yigʉ yigʉja yʉ. Ito bajiri tʉdi godabiquĩji”, Dios ĩ yire gaye ado bajiro gotia ĩ oca tutijʉ: “Davidre yʉ goticãdo bajiroti, queno mʉre yigʉ yigʉja yʉ ĩja”, yiyijʉ Dios yi ucare ña papera tutijʉ.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Gaje tutijʉ cʉni ito bajiroti gotia. Tʉote: “Queno yigʉ ñami mʉ Macʉ. Ito bajiri ĩ ya rujʉ jogabe yirocʉ, mʉcana tʉdi catiroca yigʉ yigʉja mʉ”, yi ucañi David ñayorʉ.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ĩmasi gaye tʉoĩagʉ̃ meje ito bajiro ucañi David. Catigʉjʉ Dios ĩ ãmoro bajiro riti yiyijʉ David. Ito yicõri ĩ ñarãre queno ejabʉayijʉ. Ito bero co rodo meje ñacõri godañi David. Ito bajiri ĩ ñicʉsabatia tʉ ĩre yujeyijarã ĩna. Itojʉ ĩ ya rujʉ jogadoja.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Jesús ya rujʉama jogabisija, mʉcana Dios ĩ catiroca yijare.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Yʉ ñarã tʉoya mʉa. Jesuna sʉoriti mani ñeñaro yirisere ãcabojore ña. Iti gayere mʉare gotia gʉa.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 No Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃reti ĩ ñeñaro yirise ãcabojoguĩji Dios. Moisés ĩ rotirise riti mani tʉorʉ̃nʉjama, mani ñeñaro yirise ãcabojobiquĩji Dios.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Queno tʉoĩaña mʉa, jane mejejʉ Dios oca goti ĩsiri masa, ĩna gotiado bajiroti mʉare rẽtame. Ado bajiro ucañi ĩna Dios oca gotirã:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Queno tʉoya yʉre aja tudirã mʉa. Yʉre tʉorʉ̃nʉbiticõri jeame ʉ̃jʉrojʉ warã yirãji mʉa. Yʉ ña Dios. Mʉa tiroca tiyamani ĩogʉ̃ yigʉja yʉ. Gãjerã mʉare ĩna goti rẽtobubojarocati tʉo masimena yirãji mʉa. Ito bajiri mʉa tʉorʉ̃nʉbitirena sʉori, godarã yirãji mʉa, yiyijʉ Dios, yi ucañi ĩre goti ĩsiri masʉ, yi riasoyijʉ Pablo Antioquía gãna masare.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ito bajiro bʉsi tĩocõri budi wayijarã Pablo mesa, judio masa ĩna minijuari wire. Ĩna budi waroca iti wi minijua ñarã:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ĩna minijua jidicãja bero jãjarã judio masa Pablo, Bernabére cʉni sʉyayijarã. Ito yicõri jãjarã judio masa ĩna yire tʉoĩa rʉ̃cʉbʉobojana cʉni Pablo mesare sʉyayijarã ĩna. Ito yija ado bajiro gotiyijarã Pablo mesa ĩnare:
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ito bero gaye tujacãre, iti cʉto gãna jãjarã bʉsa minijuayijarã Dios oca tʉorona.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ito bajiro jãjarã masa Dios oca tʉo ãmorã ĩna ejaja ti teyijarã judio masa. Ito yicõri Pablo ĩ gotibojaja, gajero bajiro riti cʉdiyijarã ĩna. Ito yicõri ĩre aja tudiyijarã ĩna.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ito ĩna yija ticõri, bʉto oca sẽorena bʉsiyijarã Pablo mesa:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ito bajiro rotiñi Dios ĩ oca tutina. Ado bajiro gotia iti:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Iti tʉocõri judio masa meje ñarã bʉto wanʉ quenayijarã. “Dios oca quenariseguti ña”, yiyijarã ĩna. Ito yicõri ĩ rãca catitĩñarona ĩ beseana ĩre tʉorʉ̃nʉyijarã ĩna.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ito bajiri Dios oca tʉorʉ̃nʉcõri ĩ oca quenarise masa jeyarore goti batoyijarã ĩna.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ito bajibojarocati judio masama Pablo, Bernabé rãca ĩna tʉoĩaro bajiro meje tʉoĩa codeyijarã. Ito bajiri oca meni ãmorã, iti cʉto gãna ñasarãre ito yicõri Diore rʉ̃cʉbʉorã romia ñasarãre cʉni gotiyijarã. Bernabé Pablore masa ĩna ʉsirio coderoca yiyijarã judio masa. Ito bajiri judio masare tʉorʉ̃nʉcõri Pablo mesare bucõayijarã iti cʉto gãna.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Iti cʉtore budi warã ĩna ya gʉbojʉ sita wãrisere ja batecãyijarã ĩna. “Mʉa adi cʉto gãna ñeñaro yirã ña, ito yicõri seti ña mʉare”, yireoni ñayijʉ iti. Ito bajiro yicõri, Iconio wame cʉtiri cʉtojʉ wacoayijarã ĩna.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ito ĩna budigoadojʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrã queno ʉsi cʉti quenaro ñayijarã ĩna. Ito yicõri Espíritu Santo quedi sãja ecoana ñayijarã ĩna.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.