Atos 13

Dios Oca Tuti (MYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antioquíajʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrã rãca ñayijarã Diore goti ĩsiri masa ito yicõri ĩ oca riasori masa cʉni. Ĩna ado bajiro wame cʉtiyijarã: Bernabé, Simón Ñigʉ̃, Lucio Cirene gagʉ, Manaén Galilea gagʉ ʉjʉ Herodes rãca bʉcʉarʉ, ito yicõri Saulo. Itocõ ñayijarã ĩna.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mani Ʉjʉre rʉ̃cʉbʉorona minijuara wijʉ minijua ñayijarã ĩna. Ito bajiri Diore tʉoĩa ãmorã bamena riti ĩre bʉsi ñayijarã ĩna. Ito bajiro ĩna bajiroca Espíritu Santo ado bajiro ĩnare gotiyijʉ:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iti oca tʉocõri bamena riti Diore bʉsiyijarã ĩna maji. Ito yi, Diore bʉsirãjʉ Bernabé, Saulore cʉni ãmo jidi jeoyijarã ĩna, ĩnare Dios ĩ ejabʉatoni. Ito bajiro yicõri ĩnare wa rotiyijarã ĩna. “Wasa, quenajaro”, yiyijarã ĩna.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ito bajiri Espíritu Santo ĩ wa rotiado bajiroti Seleuciajʉ wayijʉ Saulo, Bernabé rãca. Ito ejacõri cumajʉ sãjayijarã ĩna, Chipre wame cʉtiri yogajʉ warona.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ito majado Salamina wame cʉtiri cʉto ejayijarã ĩna. Ito ñacõri judio masa ĩna minijuasotiri wirijʉ Dios oca riasoyijarã ĩna. Juan Marcos wame cʉtigʉ ĩna rãca jʉdayijʉ. Ĩnare ejabʉari masʉ ñayijʉ ĩ.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Iti yoga ñari cʉtori jeyaro riaso ucurã wayijarã ĩna. Ito bajirã riti Pafos wame cʉtiri cʉto ejayijarã ĩna. Ito sĩgʉ̃ judio masʉ Barjesús wame cʉtigʉre ti bʉjayijarã ĩna. Cumu ñayijʉ ĩ. “Diore yiari bʉsigʉ ña yʉ”, yi rʉoyijʉ ĩ masare.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ĩ cumu iti yoga ʉjʉ Sergio Pablo wame cʉtigʉ rãca baba cʉtiyijʉ ĩ. Queno tʉoĩagʉ̃ ñayijʉ Sergio Pabloama. Ito bajiri Dios oca tʉo ãmogʉ̃ Bernabé, Saulore cʉni ji rotiyijʉ ĩ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Cumuama Bernabé, Saulo ĩna tʉoĩaro bajiro meje tʉoĩayijʉ. Ĩ cumu griego ocana Elimas wame cʉtigʉ ñayijʉ ĩ. Ito gagʉ ʉjʉ ĩna bʉsirise tʉore ãmobisijʉ cumu. Ito bajiri, “Ĩna bʉsirisere tʉorʉ̃nʉbesa mʉ”, yiyijʉ cumu iti cʉto gagʉ ʉjʉre.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ito yija Espíritu Santo ejabʉarena cumure oca sẽoro tijuyijʉ Saulo. Sĩgʉ̃ ñabojagʉti jʉaji wame cʉtiyijʉ Saulo. Gaje ĩ wame Pablo ñayijʉ.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Cumure riti ticõri ado bajiro bʉsiyijʉ ĩ:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Adocãta iti waja ñeñaro mʉ tʉoĩaroca yigʉ yiguĩji Dios mʉre. Cajea tibicʉ ñagʉ̃ ya mʉ. Ito yicõri yoa bʉsari ũmacañi ĩ asirise tibicʉ yigʉja mʉ, yiyijʉ Pablo cumure.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ito ĩ bajija ti ʉcacõri Jesure tʉorʉ̃nʉsʉoyijʉ iti yoga gagʉ ʉjʉ. “Riti ña ĩna gotirise”, yi tʉoĩa rʉ̃cʉbʉoyijʉ ĩ.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Iti rʉmʉriti Pablo ĩ baba mesa rãca Pafos roja ejacõri cumana Panfilia sita, Perge wame cʉtiri cʉto wayijarã ĩna. Itojʉ ejacõri ĩnare cũ tʉdiyijʉ Juan, Jerusalénjʉ tʉdi wacʉ mʉcana.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ito bajibojarocati Pablo, Bernabé cʉni Perge ñacõri Antioquía cʉtojʉ wayijarã, Pisidia sita tʉ ñari cʉtojʉ. Itona ñacõri tujacãra rʉmʉ iti ñaroca, judio masa ĩna minijuari wijʉ sãja wacõri rujiyijarã ĩna.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Itona rujicõri Dios ĩ rotirise ito yicõri Diore goti ĩsiri masa ĩna ucare bʉsi gotija tʉoyijarã ĩna. Sĩgʉ̃ ĩ bʉsi gotija bero, minijuara wi gãna ʉjarã Bernabé, Pablore ado bajiro yiyijarã:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ito ĩna yija tʉocõri, bʉsirocʉ wʉmʉ rʉ̃gʉ̃yijʉ Pablo. “Bʉsimenati tʉoya mʉa”, yirocʉ ĩ ya ãmo wʉamocõri “bʉsibesa mʉa”, yiyijʉ ĩ. Ito yicõri ado bajiro yiyijʉ ĩ ĩnare:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dios mani rʉ̃cʉbʉogʉ, mani Israel sita gãna ñicʉsabatiare beseñi. Ĩnare besecõri queno ĩnare yiñi Dios. Egipto sita gãnare moa ĩsirã ĩna ñabojarocati jãjarã ĩna bʉjʉroca yiñi Dios. Ĩ masirisena Egipto sita gãnare ĩna rudi masitoni ĩnare ĩna ñaroca yiñi Dios.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Yucʉ manojʉ jʉ̃arã masacõ rodori ñayijarã ĩna. Itona ñacõri ñeñaro ĩna yibojarocati, ti ʉsirio yibisijʉ Dios. Quenoti ñacõayijʉ.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Canaán wame cʉtiri sita gãna jʉa ãmojeno butu gãnare ruyurioyijʉ Dios, mani ñicʉsabatia ĩna ya sita ñabojare ĩna rʉcotoni.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ito bajiri mani ñicʉsabatia cuatrocientos cincuenta rodori ñayijarã itojʉ, yiyijʉ Pablo masare.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuel Dios oca goti ĩsiri masʉ ĩ ñaroca: “Sĩgʉ̃ gʉa ʉjʉ ãmoa gʉa”, yiyijarã mani ñicʉsabatia Diore. Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, Saúl, Cis macʉre ĩna ʉjʉ ñarocʉ cũyijʉ Dios jʉ̃arã masacõ rodoricõ. Benjamín ñayorʉ janerãbatia janamiti ñayijʉ Saúl.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Jʉ̃arã masacõ rodori bero mʉcana ʉjʉ wasoayijʉ Dios. Ito bajiri Saúlre bucõacõri Davidjʉare ʉjʉ cũyijʉ Dios mʉcana. Davidre tʉoĩa bʉsigʉ, ado bajiro bʉsiyijʉ Dios: “Yʉ tija David, Isaí macʉ, yʉ robo bajiro ʉsi cʉtigʉ ñami ĩ. Ito bajiri yʉ ãmoro bajiro yigʉ yiguĩji ĩ”, yiyijʉ Dios, Davidre tʉoĩa bʉsigʉ.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ĩ David ñayorʉ janerãbatia janamiti ñañi Jesús. Jane mejejʉ Dios ĩ gotiado bajiroti mani Israel sita gãnare masotoni cõañi Dios Jesure.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jesús riojʉa ĩ yagʉ Juan mani ñarã Israel sita gãnare Dios oca riasoyijʉ ĩ. Ado bajiro gotiyijʉ Juan ĩna jeyarore: “Mʉa ñeñaro yirisere jidicãcõri idé gu rotiana ñarʉja mʉare”, yiyijʉ Juan mani ñarã Israel sita gãnare.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ito yicõri ĩ godaroto riojʉa bʉsa bajiroti ado bajiro yiyijʉ Juan: “Ĩti ñaguĩji Dios ĩ cõarʉ, ¿yire masiati mʉa yʉre? Meje ña yʉama. Nocõ mejeti ejagʉ yiguĩji mani yagʉ. Ĩ ñagʉ̃ yiguĩji ñasagʉ. Yʉama meje ña. Mʉa robo bajigʉti ña yʉama. Ĩ ñagʉ̃ yiguĩji ñasari masʉ”, yiyijʉ Juan mani ñarãre, yiyijʉ Pablo, masare gotigʉ.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ’Yʉ ñarã, Abraham janerãbatia ña mani. Queno tʉoya mʉa. Gaje masa ñabojarãti Diore rʉ̃cʉbʉorã ñari queno tʉoya mʉa cʉni. “No Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃re masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yire oca manire cõañi Dios.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ito bajibojarocati Jerusalén gãna ito yicõri ĩna ʉjarã cʉni, “Ĩ ñami Dios Macʉ manire masorʉ”, yi masibisijarã ĩna. Ito yicõri co rʉmʉ tujacãra rʉmʉ rʉyabeto Dios oca goti ĩsiri masa ĩna ucare gãjerã ĩna ti gotibojarocati tʉo masibisijarã ĩna. Ito bajiri Jesús ĩ ejaja, “Dios ĩ cõarʉ ñami ĩ”, yi masibisijarã ĩna. Ito bajiri Jesure ĩna sĩa rotija, Dios oca goti ĩsiri masa ĩna ucado bajiroti rẽtayijʉ ĩja.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 “Seti ña ĩre”, yi masimena ñabojarãti, “Sĩa rotiya ĩre”, yirona Pilatore josayijarã ĩna.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jesure ĩna sĩaja, Diore goti ĩsiri masa ĩna tʉoĩa uca yuado bajiroti rẽtayijʉ. Jesure ĩna sĩaja bero yucʉtẽojʉ ñagʉ̃re rujioyijarã gãjerã. Ito yicõri gʉ̃ta gojejʉ ĩre yujeyijarã.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ito bajibojarocati Dioama mʉcana tʉdi Jesús ĩ catiroca yiñi.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Galileana wacõri Jerusalénjʉ ĩre baba cʉtigoanare co rʉmʉ meje goaĩoyijʉ Jesús. Ito bajiri ĩnati ñama adocãta, “Riti bajia. Tʉdi caticoami Jesús”, yi masare gotirã.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Ito bajiri yʉ, Bernabé rãca oca quenarise mʉare goti eja gʉa. “Masare queno yicʉja yʉ”, yi mani ñicʉsabatiare Dios ĩ gotiado bajiroti gotia gʉa mʉare.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Mani ñicʉsabatiare ĩ gotiado bajiroti manire queno yiñi Dios. Ito bajiri mʉcana tʉdi Jesús ĩ catiroca yiñi ĩ. Itire gotigʉ ado bajiro ucañi David ñayorʉ, Dios oca gotigʉ: “Mʉ ña yʉ Macʉ. Adi rʉmʉ godarʉ mʉ ñabojarocati mʉ catiroca ya yʉ”, yiyijʉ Dios, yi ucañi David, Salmos wame cʉtiri tuti ucasʉogʉ.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 “Jesús ĩ godaja bero mʉcana tʉdi ĩ catiroca yigʉ yigʉja yʉ. Ito bajiri tʉdi godabiquĩji”, Dios ĩ yire gaye ado bajiro gotia ĩ oca tutijʉ: “Davidre yʉ goticãdo bajiroti, queno mʉre yigʉ yigʉja yʉ ĩja”, yiyijʉ Dios yi ucare ña papera tutijʉ.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Gaje tutijʉ cʉni ito bajiroti gotia. Tʉote: “Queno yigʉ ñami mʉ Macʉ. Ito bajiri ĩ ya rujʉ jogabe yirocʉ, mʉcana tʉdi catiroca yigʉ yigʉja mʉ”, yi ucañi David ñayorʉ.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ĩmasi gaye tʉoĩagʉ̃ meje ito bajiro ucañi David. Catigʉjʉ Dios ĩ ãmoro bajiro riti yiyijʉ David. Ito yicõri ĩ ñarãre queno ejabʉayijʉ. Ito bero co rodo meje ñacõri godañi David. Ito bajiri ĩ ñicʉsabatia tʉ ĩre yujeyijarã ĩna. Itojʉ ĩ ya rujʉ jogadoja.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Jesús ya rujʉama jogabisija, mʉcana Dios ĩ catiroca yijare.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Yʉ ñarã tʉoya mʉa. Jesuna sʉoriti mani ñeñaro yirisere ãcabojore ña. Iti gayere mʉare gotia gʉa.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 No Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃reti ĩ ñeñaro yirise ãcabojoguĩji Dios. Moisés ĩ rotirise riti mani tʉorʉ̃nʉjama, mani ñeñaro yirise ãcabojobiquĩji Dios.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Queno tʉoĩaña mʉa, jane mejejʉ Dios oca goti ĩsiri masa, ĩna gotiado bajiroti mʉare rẽtame. Ado bajiro ucañi ĩna Dios oca gotirã:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Queno tʉoya yʉre aja tudirã mʉa. Yʉre tʉorʉ̃nʉbiticõri jeame ʉ̃jʉrojʉ warã yirãji mʉa. Yʉ ña Dios. Mʉa tiroca tiyamani ĩogʉ̃ yigʉja yʉ. Gãjerã mʉare ĩna goti rẽtobubojarocati tʉo masimena yirãji mʉa. Ito bajiri mʉa tʉorʉ̃nʉbitirena sʉori, godarã yirãji mʉa, yiyijʉ Dios, yi ucañi ĩre goti ĩsiri masʉ, yi riasoyijʉ Pablo Antioquía gãna masare.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ito bajiro bʉsi tĩocõri budi wayijarã Pablo mesa, judio masa ĩna minijuari wire. Ĩna budi waroca iti wi minijua ñarã:
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ĩna minijua jidicãja bero jãjarã judio masa Pablo, Bernabére cʉni sʉyayijarã. Ito yicõri jãjarã judio masa ĩna yire tʉoĩa rʉ̃cʉbʉobojana cʉni Pablo mesare sʉyayijarã ĩna. Ito yija ado bajiro gotiyijarã Pablo mesa ĩnare:
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ito bero gaye tujacãre, iti cʉto gãna jãjarã bʉsa minijuayijarã Dios oca tʉorona.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ito bajiro jãjarã masa Dios oca tʉo ãmorã ĩna ejaja ti teyijarã judio masa. Ito yicõri Pablo ĩ gotibojaja, gajero bajiro riti cʉdiyijarã ĩna. Ito yicõri ĩre aja tudiyijarã ĩna.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ito ĩna yija ticõri, bʉto oca sẽorena bʉsiyijarã Pablo mesa:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ito bajiro rotiñi Dios ĩ oca tutina. Ado bajiro gotia iti:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Iti tʉocõri judio masa meje ñarã bʉto wanʉ quenayijarã. “Dios oca quenariseguti ña”, yiyijarã ĩna. Ito yicõri ĩ rãca catitĩñarona ĩ beseana ĩre tʉorʉ̃nʉyijarã ĩna.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ito bajiri Dios oca tʉorʉ̃nʉcõri ĩ oca quenarise masa jeyarore goti batoyijarã ĩna.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ito bajibojarocati judio masama Pablo, Bernabé rãca ĩna tʉoĩaro bajiro meje tʉoĩa codeyijarã. Ito bajiri oca meni ãmorã, iti cʉto gãna ñasarãre ito yicõri Diore rʉ̃cʉbʉorã romia ñasarãre cʉni gotiyijarã. Bernabé Pablore masa ĩna ʉsirio coderoca yiyijarã judio masa. Ito bajiri judio masare tʉorʉ̃nʉcõri Pablo mesare bucõayijarã iti cʉto gãna.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Iti cʉtore budi warã ĩna ya gʉbojʉ sita wãrisere ja batecãyijarã ĩna. “Mʉa adi cʉto gãna ñeñaro yirã ña, ito yicõri seti ña mʉare”, yireoni ñayijʉ iti. Ito bajiro yicõri, Iconio wame cʉtiri cʉtojʉ wacoayijarã ĩna.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ito ĩna budigoadojʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrã queno ʉsi cʉti quenaro ñayijarã ĩna. Ito yicõri Espíritu Santo quedi sãja ecoana ñayijarã ĩna.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.