Mateus 8

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koy towen waseg, Yeisuw iwloubus, singay babaw gamag ibukunis.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Toulepel teitan isineikim, ikulul, ilana, “Guntovek yak, magat sivinam, kadilokeim bukuvag kaleivig beibwein.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yeisuw isen naman wa̱won toulepel towen, ilana, “Bo bukubwein,” mo ibwein kaleivin towen.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yeisuw mo idibek, ilana, “Awoum kwamtel sinap towen. Awoum teitan gamag kudibek. Misinaka kukwa̱mat tanuwagan lun waseg, kumuloul waseg Yowbad, ma̱wan Moses nakaleiwag; gamag bikineims, bikakins bo kubwein, mo bilansa, ‘O bo ibwein taw.’”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yeisuw inoun in Kapaneyum, siyas Lom takanaviys sitakalikay mo inek Yeisuw, initoug waseg, ilana, “Guntovek yak, guntouwat ikatoun avakaein, nimmasis wabunatum, ta-ma̱wan bininoun, singaya igidaged won.”
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 — ausente —
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yeisuw idibek, ilana, “Yey baw, bavag mo beibwein.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Takalikay towen ikatimop aygan, ilana, “Adok nag. Peinan guyaw ya̱koum, o yey toul, nag kadilok bukusiw wagunbunatum. Misinaka kulivan mo beibwein guntouwat. Yey gunakaleiwag nises wasigeis guntakanaviys, teitan badibek ‘Kunoun’ mo binoun; teitan badibek ‘Kum’ mo beim; guntouwat badibek ‘Kuvag towen’ mo bivag. Kaleiwag akakin; misinaka kulivana beibwein.”
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yeisuw iligen, bo isom nanon, itouvin idibakes tasiyas tabkunins, ilana, “Guma-Lom towen singay inamis va̱gan baleb! Ta-aban gum-Yisleil teitan inasimounid ma̱wana taw towen. Mounid adibakeimiy ven babaw gimgilis beisiws Yowbad nakabkaleiwag waseg, peinan gamag tasiyas wanuvid sisiyas tasiyas wayavat bo beisiws bikaypuls Yowbad wanakabkaleiwag waseg, sisiyas tamumwey tasiyas Ebelam, Aysak, Yekob. Tage Ebelam tibun mwasanin Yowbad bilev, bineis watoulan, dadub waseg, bivva̱lams o bikakikilis kumtus, peinan igeg abes tasiyas.”
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 — ausente —
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 — ausente —
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yeisuw mo idibek takalikay towen, ilana, “Bweina kunoun; musimounid waseg bo bivag mawa̱na nanoum.” E, tut towen waseg, mo ibwein natouwat.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yeisuw mo isiw in Pita wanbunatum, ikin yawan ikatoun, itaka̱lon won; ikabkwen naman mana̱wen vin mo iloulun won, itamanaw mana̱wen; ikatineg kan Yeisuw beikam.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 — ausente —
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Kwayav waseg mo imeyes tasiyas bwagaw nibugawus, ilivan mo ikilaves, o asibabaw takatouns tasiyas ivag mo ibweins.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Wotet towen kweiboug palopit Isaya ilivnek mamagina:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yeisuw ikin gamag singay babaw ikatuyouns nimeis, mapun idibek nagamag, ilana, “Kadiloka tatouws, tadopels, taneis palatan.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ilivan mo im takatimlakein kaleiwag teitan, ilana, “Tamwey, bo babwa̱kun waseg ya̱koum ampalawen bukunoy.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Awuk bulawud sikabmasis sam wanuwan leg, o mansiyas man iyoyows sibunatum nises wakamweilok; tage Gimgilitoun yey ta-ivag gunakabmasis.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Inavamul teitan idibek, ilana, “Yey babkunim, guntovek yak; tage bavta̱meim wanamug ga ba̱yum ban wagunbunatum, bamtakavet tamag, igaw bikanig mo babkunim yak.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yeisuw ilana, “Awoum. Tut towen kubwa̱kun waseg yey. Bweina takanigs tatineis bidibwanis.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yeisuw iginitouw in wa̱wag, navamul itouws wankuyeim, mo ikuks.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ikuks ee... bwaw avakaein ilivatus, kakita bimukuls; tage Yeisuw bo imasis.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Navamul aspwa̱yat inekes Yeisuw, iwgunis, ilansa, “Matovek yak, kukit, kwatinabweids, bo bitamukuls.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ilana, “amipwa̱yat? Adok nag kusimounids waseg yey, ne?” Mo ikit, itamanaw, ikan yag son kaysay, mo idabab, iniwal singay avakaein.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Gamag tasiyas ikines, isom ninous, ilansa, “Taw towen kweitana gamag; yag son kaysay iliganes aygan.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ikuks ee... ilugs palatan, ven Gadal waseg. Gamag alugwes watakunumwan tawaw asteiy nisesus, yeiluw neiweiys, singay kapasal nuwes; nag kadilok gamag binoyes makadewen ked. Tut towen ilugs tasiyas asteiy ilisawes takunumwan, imekes, iwaks, ilansa, “Awoum aveiyag bukunuwakem yakamey, Yowbad Natun yak. Mata nuwanaw bukuyagagem yakamey.”
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 — ausente —
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ikines kadiveiyov bwaloud babaw ikamkwams awuyow. Yeiluw tasiyas igilagels, initougs Yeisuw waseg, ilansa, “Bweina kwayabem bakan baka̱siw mansiyas bwaloud wasigeis, ke?”
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ilana, “Kuneis.” Ineis, isiws mansiyas bwaloud wasigeis, ikabala̱weins, nuwanaw isisawls, papap waseg ikalka̱louws, inineis yevagam towen waseg, iwgweles.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Tasiyas tamtakavateins aleis isawls, ineis waven ika̱mats sinap towen, peinan yeiluw ilisawes gamag, isiws bwaloud wasigeis, iyagages.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Misikena gimgilis asibabaw-wan mo isaps, imekes Yeisuw, initougs waseg, ilansa, “Kadiloka kunoun kulisawem.”
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.