Mateus 8
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARC
1 Koy towen waseg, Yeisuw iwloubus, singay babaw gamag ibukunis.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Toulepel teitan isineikim, ikulul, ilana, “Guntovek yak, magat sivinam, kadilokeim bukuvag kaleivig beibwein.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yeisuw isen naman wa̱won toulepel towen, ilana, “Bo bukubwein,” mo ibwein kaleivin towen.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yeisuw mo idibek, ilana, “Awoum kwamtel sinap towen. Awoum teitan gamag kudibek. Misinaka kukwa̱mat tanuwagan lun waseg, kumuloul waseg Yowbad, ma̱wan Moses nakaleiwag; gamag bikineims, bikakins bo kubwein, mo bilansa, ‘O bo ibwein taw.’”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yeisuw inoun in Kapaneyum, siyas Lom takanaviys sitakalikay mo inek Yeisuw, initoug waseg, ilana, “Guntovek yak, guntouwat ikatoun avakaein, nimmasis wabunatum, ta-ma̱wan bininoun, singaya igidaged won.”
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 — ausente —
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yeisuw idibek, ilana, “Yey baw, bavag mo beibwein.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Takalikay towen ikatimop aygan, ilana, “Adok nag. Peinan guyaw ya̱koum, o yey toul, nag kadilok bukusiw wagunbunatum. Misinaka kulivan mo beibwein guntouwat. Yey gunakaleiwag nises wasigeis guntakanaviys, teitan badibek ‘Kunoun’ mo binoun; teitan badibek ‘Kum’ mo beim; guntouwat badibek ‘Kuvag towen’ mo bivag. Kaleiwag akakin; misinaka kulivana beibwein.”
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 — ausente —
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Yeisuw iligen, bo isom nanon, itouvin idibakes tasiyas tabkunins, ilana, “Guma-Lom towen singay inamis va̱gan baleb! Ta-aban gum-Yisleil teitan inasimounid ma̱wana taw towen. Mounid adibakeimiy ven babaw gimgilis beisiws Yowbad nakabkaleiwag waseg, peinan gamag tasiyas wanuvid sisiyas tasiyas wayavat bo beisiws bikaypuls Yowbad wanakabkaleiwag waseg, sisiyas tamumwey tasiyas Ebelam, Aysak, Yekob. Tage Ebelam tibun mwasanin Yowbad bilev, bineis watoulan, dadub waseg, bivva̱lams o bikakikilis kumtus, peinan igeg abes tasiyas.”
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 — ausente —
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 — ausente —
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yeisuw mo idibek takalikay towen, ilana, “Bweina kunoun; musimounid waseg bo bivag mawa̱na nanoum.” E, tut towen waseg, mo ibwein natouwat.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yeisuw mo isiw in Pita wanbunatum, ikin yawan ikatoun, itaka̱lon won; ikabkwen naman mana̱wen vin mo iloulun won, itamanaw mana̱wen; ikatineg kan Yeisuw beikam.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 — ausente —
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Kwayav waseg mo imeyes tasiyas bwagaw nibugawus, ilivan mo ikilaves, o asibabaw takatouns tasiyas ivag mo ibweins.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Wotet towen kweiboug palopit Isaya ilivnek mamagina:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yeisuw ikin gamag singay babaw ikatuyouns nimeis, mapun idibek nagamag, ilana, “Kadiloka tatouws, tadopels, taneis palatan.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ilivan mo im takatimlakein kaleiwag teitan, ilana, “Tamwey, bo babwa̱kun waseg ya̱koum ampalawen bukunoy.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Awuk bulawud sikabmasis sam wanuwan leg, o mansiyas man iyoyows sibunatum nises wakamweilok; tage Gimgilitoun yey ta-ivag gunakabmasis.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Inavamul teitan idibek, ilana, “Yey babkunim, guntovek yak; tage bavta̱meim wanamug ga ba̱yum ban wagunbunatum, bamtakavet tamag, igaw bikanig mo babkunim yak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Yeisuw ilana, “Awoum. Tut towen kubwa̱kun waseg yey. Bweina takanigs tatineis bidibwanis.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yeisuw iginitouw in wa̱wag, navamul itouws wankuyeim, mo ikuks.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ikuks ee... bwaw avakaein ilivatus, kakita bimukuls; tage Yeisuw bo imasis.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Navamul aspwa̱yat inekes Yeisuw, iwgunis, ilansa, “Matovek yak, kukit, kwatinabweids, bo bitamukuls.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ilana, “amipwa̱yat? Adok nag kusimounids waseg yey, ne?” Mo ikit, itamanaw, ikan yag son kaysay, mo idabab, iniwal singay avakaein.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Gamag tasiyas ikines, isom ninous, ilansa, “Taw towen kweitana gamag; yag son kaysay iliganes aygan.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ikuks ee... ilugs palatan, ven Gadal waseg. Gamag alugwes watakunumwan tawaw asteiy nisesus, yeiluw neiweiys, singay kapasal nuwes; nag kadilok gamag binoyes makadewen ked. Tut towen ilugs tasiyas asteiy ilisawes takunumwan, imekes, iwaks, ilansa, “Awoum aveiyag bukunuwakem yakamey, Yowbad Natun yak. Mata nuwanaw bukuyagagem yakamey.”
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 — ausente —
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ikines kadiveiyov bwaloud babaw ikamkwams awuyow. Yeiluw tasiyas igilagels, initougs Yeisuw waseg, ilansa, “Bweina kwayabem bakan baka̱siw mansiyas bwaloud wasigeis, ke?”
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ilana, “Kuneis.” Ineis, isiws mansiyas bwaloud wasigeis, ikabala̱weins, nuwanaw isisawls, papap waseg ikalka̱louws, inineis yevagam towen waseg, iwgweles.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Tasiyas tamtakavateins aleis isawls, ineis waven ika̱mats sinap towen, peinan yeiluw ilisawes gamag, isiws bwaloud wasigeis, iyagages.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Misikena gimgilis asibabaw-wan mo isaps, imekes Yeisuw, initougs waseg, ilansa, “Kadiloka kunoun kulisawem.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.