Mateus 8

Muyuw NT (MYW_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koy towen waseg, Yeisuw iwloubus, singay babaw gamag ibukunis.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Toulepel teitan isineikim, ikulul, ilana, “Guntovek yak, magat sivinam, kadilokeim bukuvag kaleivig beibwein.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yeisuw isen naman wa̱won toulepel towen, ilana, “Bo bukubwein,” mo ibwein kaleivin towen.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yeisuw mo idibek, ilana, “Awoum kwamtel sinap towen. Awoum teitan gamag kudibek. Misinaka kukwa̱mat tanuwagan lun waseg, kumuloul waseg Yowbad, ma̱wan Moses nakaleiwag; gamag bikineims, bikakins bo kubwein, mo bilansa, ‘O bo ibwein taw.’”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yeisuw inoun in Kapaneyum, siyas Lom takanaviys sitakalikay mo inek Yeisuw, initoug waseg, ilana, “Guntovek yak, guntouwat ikatoun avakaein, nimmasis wabunatum, ta-ma̱wan bininoun, singaya igidaged won.”
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 — ausente —
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yeisuw idibek, ilana, “Yey baw, bavag mo beibwein.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Takalikay towen ikatimop aygan, ilana, “Adok nag. Peinan guyaw ya̱koum, o yey toul, nag kadilok bukusiw wagunbunatum. Misinaka kulivan mo beibwein guntouwat. Yey gunakaleiwag nises wasigeis guntakanaviys, teitan badibek ‘Kunoun’ mo binoun; teitan badibek ‘Kum’ mo beim; guntouwat badibek ‘Kuvag towen’ mo bivag. Kaleiwag akakin; misinaka kulivana beibwein.”
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yeisuw iligen, bo isom nanon, itouvin idibakes tasiyas tabkunins, ilana, “Guma-Lom towen singay inamis va̱gan baleb! Ta-aban gum-Yisleil teitan inasimounid ma̱wana taw towen. Mounid adibakeimiy ven babaw gimgilis beisiws Yowbad nakabkaleiwag waseg, peinan gamag tasiyas wanuvid sisiyas tasiyas wayavat bo beisiws bikaypuls Yowbad wanakabkaleiwag waseg, sisiyas tamumwey tasiyas Ebelam, Aysak, Yekob. Tage Ebelam tibun mwasanin Yowbad bilev, bineis watoulan, dadub waseg, bivva̱lams o bikakikilis kumtus, peinan igeg abes tasiyas.”
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 — ausente —
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 — ausente —
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yeisuw mo idibek takalikay towen, ilana, “Bweina kunoun; musimounid waseg bo bivag mawa̱na nanoum.” E, tut towen waseg, mo ibwein natouwat.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yeisuw mo isiw in Pita wanbunatum, ikin yawan ikatoun, itaka̱lon won; ikabkwen naman mana̱wen vin mo iloulun won, itamanaw mana̱wen; ikatineg kan Yeisuw beikam.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 — ausente —
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Kwayav waseg mo imeyes tasiyas bwagaw nibugawus, ilivan mo ikilaves, o asibabaw takatouns tasiyas ivag mo ibweins.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Wotet towen kweiboug palopit Isaya ilivnek mamagina:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yeisuw ikin gamag singay babaw ikatuyouns nimeis, mapun idibek nagamag, ilana, “Kadiloka tatouws, tadopels, taneis palatan.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ilivan mo im takatimlakein kaleiwag teitan, ilana, “Tamwey, bo babwa̱kun waseg ya̱koum ampalawen bukunoy.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Awuk bulawud sikabmasis sam wanuwan leg, o mansiyas man iyoyows sibunatum nises wakamweilok; tage Gimgilitoun yey ta-ivag gunakabmasis.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Inavamul teitan idibek, ilana, “Yey babkunim, guntovek yak; tage bavta̱meim wanamug ga ba̱yum ban wagunbunatum, bamtakavet tamag, igaw bikanig mo babkunim yak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yeisuw ilana, “Awoum. Tut towen kubwa̱kun waseg yey. Bweina takanigs tatineis bidibwanis.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yeisuw iginitouw in wa̱wag, navamul itouws wankuyeim, mo ikuks.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ikuks ee... bwaw avakaein ilivatus, kakita bimukuls; tage Yeisuw bo imasis.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Navamul aspwa̱yat inekes Yeisuw, iwgunis, ilansa, “Matovek yak, kukit, kwatinabweids, bo bitamukuls.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ilana, “amipwa̱yat? Adok nag kusimounids waseg yey, ne?” Mo ikit, itamanaw, ikan yag son kaysay, mo idabab, iniwal singay avakaein.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Gamag tasiyas ikines, isom ninous, ilansa, “Taw towen kweitana gamag; yag son kaysay iliganes aygan.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ikuks ee... ilugs palatan, ven Gadal waseg. Gamag alugwes watakunumwan tawaw asteiy nisesus, yeiluw neiweiys, singay kapasal nuwes; nag kadilok gamag binoyes makadewen ked. Tut towen ilugs tasiyas asteiy ilisawes takunumwan, imekes, iwaks, ilansa, “Awoum aveiyag bukunuwakem yakamey, Yowbad Natun yak. Mata nuwanaw bukuyagagem yakamey.”
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 — ausente —
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ikines kadiveiyov bwaloud babaw ikamkwams awuyow. Yeiluw tasiyas igilagels, initougs Yeisuw waseg, ilansa, “Bweina kwayabem bakan baka̱siw mansiyas bwaloud wasigeis, ke?”
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 — ausente —
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ilana, “Kuneis.” Ineis, isiws mansiyas bwaloud wasigeis, ikabala̱weins, nuwanaw isisawls, papap waseg ikalka̱louws, inineis yevagam towen waseg, iwgweles.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Tasiyas tamtakavateins aleis isawls, ineis waven ika̱mats sinap towen, peinan yeiluw ilisawes gamag, isiws bwaloud wasigeis, iyagages.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Misikena gimgilis asibabaw-wan mo isaps, imekes Yeisuw, initougs waseg, ilansa, “Kadiloka kunoun kulisawem.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.