Mateus 3

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igaw nisesus Nasalet mo Yon isilamaw nageiguy ven Yudiy wanawoud, mtowen tabibapta̱ysein gamags, ilana, “Bikanavin ninoumiy, sinap kalbaleb kulavewas, peinan Yowbad kakita bisilamaw nakaleiwag.”
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 — ausente —
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Palopit towen Isaya kweiboug nilivnek Yon nawotet, ilana,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Mtowen Yon anakweim wunuwunun kamel, anawat kaleivin kamel, kan gog kulipaw son kitoul.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mo inounas inekes Yon, min-Yelusalem sisiyas Yudiy gimgilis, sisiyas wunsiyas ven wadadan lay yagan Yoldan, ika̱mats asisinap kalbaleb, Yon mo ibapta̱yses tasiyas lay Yoldan waseg.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 — ausente —
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ikin tasiyas Palisiy sisiyas tasiyas Sadusiy imimeis va̱gan bibapta̱yses, mo ika̱nes, ilana, “Mwatet yakamiy, adok teitan tan niguyeimiy mapuna kuwenes Yowbad, amipwa̱yat igaw mo bikatimop amisinap kalbaleb. Adok nag kupiyaves amisinap kalbaleb. Kwatimlakeigs miwotet bwein va̱gan bakin amisinap kweivaw nukukwawes, bwanabwein. Awoum kuninuways, kulansa, ‘Yakamey bwein, peinan Ebelam delen yakamey.’ Nag gog, Yowbad kadilok dakul tasiyas bivag mo bimlavags Ebelam delen. Ebelem delen mamagina kay. Tut kadilakus mo beiteiy kay kasiyas. Kukin amata kay nag beivag anagin mo beiteiy, bilev bein wa̱kov.”
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 — ausente —
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 — ausente —
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yon mo ilivan, ilana, “Yey, bo nabapta̱yseimiy yevagam waseg, peinan bo kulavewas amisinap kalbaleb. Igaw teitan beim, tatawtoun; yey nag kadilok ba̱kew inasandol, peinan guyaw avakaein. Mtowen beim mo bibapta̱yseimiy Kululuwan Bwanabwein waseg, mamagina kov. Mamagina nakaytuk wanaman biwaway anawit, va̱gan bikow anagin bwanabwein binow waseigous, simwan gog bisen bigigob kov tuta babaw.”
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 — ausente —
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Wankuyeim Yeisuw mo ilisow Galiliy in Yoldan, inek Yon, va̱gan kid bibaptays.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yon idok kid bisilbwed, ilana, “Kadilok kubapta̱yseig yey, awoum yey babapta̱yseim yak.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Iw to Yeisuw, ilana, “Bweina kuvag nagein. Kadiloka sinap babaw bwanabwein bitayakous.” Mo itam.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ibaptays Yeisuw ikous, iga̱lag, liba̱lab bo itavis, Yowbad Kululuwan mo ikin, ankakin ma̱wana bwabun italbelub im, iton Yeisuw wakunun.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aygan teitan walba̱lab mo iligen, ilana, “Towen Natug bwanabwein; singay ibwein nanoug waseg.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.