Mateus 3

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igaw nisesus Nasalet mo Yon isilamaw nageiguy ven Yudiy wanawoud, mtowen tabibapta̱ysein gamags, ilana, “Bikanavin ninoumiy, sinap kalbaleb kulavewas, peinan Yowbad kakita bisilamaw nakaleiwag.”
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 — ausente —
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Palopit towen Isaya kweiboug nilivnek Yon nawotet, ilana,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Mtowen Yon anakweim wunuwunun kamel, anawat kaleivin kamel, kan gog kulipaw son kitoul.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mo inounas inekes Yon, min-Yelusalem sisiyas Yudiy gimgilis, sisiyas wunsiyas ven wadadan lay yagan Yoldan, ika̱mats asisinap kalbaleb, Yon mo ibapta̱yses tasiyas lay Yoldan waseg.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 — ausente —
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ikin tasiyas Palisiy sisiyas tasiyas Sadusiy imimeis va̱gan bibapta̱yses, mo ika̱nes, ilana, “Mwatet yakamiy, adok teitan tan niguyeimiy mapuna kuwenes Yowbad, amipwa̱yat igaw mo bikatimop amisinap kalbaleb. Adok nag kupiyaves amisinap kalbaleb. Kwatimlakeigs miwotet bwein va̱gan bakin amisinap kweivaw nukukwawes, bwanabwein. Awoum kuninuways, kulansa, ‘Yakamey bwein, peinan Ebelam delen yakamey.’ Nag gog, Yowbad kadilok dakul tasiyas bivag mo bimlavags Ebelam delen. Ebelem delen mamagina kay. Tut kadilakus mo beiteiy kay kasiyas. Kukin amata kay nag beivag anagin mo beiteiy, bilev bein wa̱kov.”
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 — ausente —
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 — ausente —
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yon mo ilivan, ilana, “Yey, bo nabapta̱yseimiy yevagam waseg, peinan bo kulavewas amisinap kalbaleb. Igaw teitan beim, tatawtoun; yey nag kadilok ba̱kew inasandol, peinan guyaw avakaein. Mtowen beim mo bibapta̱yseimiy Kululuwan Bwanabwein waseg, mamagina kov. Mamagina nakaytuk wanaman biwaway anawit, va̱gan bikow anagin bwanabwein binow waseigous, simwan gog bisen bigigob kov tuta babaw.”
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 — ausente —
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Wankuyeim Yeisuw mo ilisow Galiliy in Yoldan, inek Yon, va̱gan kid bibaptays.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yon idok kid bisilbwed, ilana, “Kadilok kubapta̱yseig yey, awoum yey babapta̱yseim yak.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Iw to Yeisuw, ilana, “Bweina kuvag nagein. Kadiloka sinap babaw bwanabwein bitayakous.” Mo itam.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ibaptays Yeisuw ikous, iga̱lag, liba̱lab bo itavis, Yowbad Kululuwan mo ikin, ankakin ma̱wana bwabun italbelub im, iton Yeisuw wakunun.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aygan teitan walba̱lab mo iligen, ilana, “Towen Natug bwanabwein; singay ibwein nanoug waseg.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.