Mateus 28

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam tapwa̱loul-nen ikous, kadiyakusa beiyam kweivaw wik Sa̱bat waseg, vinen-Magdal yagan Meliy son valeyin, asteiy ineis ilakwanes alawag.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nik ivag avakaein. Yowbad nataka̱yob ibus walba̱lab im, iyatipin dakul, isen wadadan alawag, isin wakunuwatan.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Magin immteil ma̱wana kavikawn, anakweim singaya pwapwa̱kaw. Aspwa̱yat takaymateins alawag, itatata wous, ikabalamats imasis.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 — ausente —
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Toge anelos idibakes vinay tasiyas, ilana, “Awoum beivag amipwa̱yat. Akakina kunineivs Yeisuw, kudokes kid takanig. Nag. Mtowen bo nein. Bo ikit ma̱wana nilivnek. Kumeis, kukines nakabmasis makawan. Kunuwanaws, kuyum kuneis, kudibakes navamuls, kulansa, ‘Bo ikit kanig waseg.’ Mtowen bo bimgwayeimiy wa-Galiliy, yakamiy wankuyeim kuneis, mo bukunekes. Bo kuliganes agulivan?”
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 — ausente —
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Mapun ilisawes alawag, isawls, iyow nuwes, bogo imwa̱saws; isisawls kid bidibakes navamul.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Isisawls ee... Yeisuw im ilivatus, ilana, “Kalin nuwag.” Iweis tasiyas, iyousis kaken Yeisuw, magina bitapwa̱louls waseg.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Itapwa̱louls, Yeisuw mo idibakes, ilana, “Awoum beivag amipwa̱yat. Kunounas, kunekes budag, kukines bineis Galiliy, mo bikineigs.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Inounas tasiyas, tamtakavateins alawag mwasinis mo ineis ven towen Yelusalem, inekes tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek, youda babaw ikamteles ikous.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Katuyouns gog asibabaw sisiyas tammwayas, illivans ikous, mo isekes simoney avakaein takannaviy tasiyas, bital kid mites, ilansa, “Igaw kalisiy bikatiga̱neimiy, kuyaweids, kulivans, ‘Navamul bo imeis boug waseg, ivenos takanig towen; igaw kammasis yakamey.’
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 — ausente —
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 “Kukin gog mitovek avakaein biligen, deisa bakalivan simey towen, bakasowm amisinap.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Itams tasiyas, ikawes maysan yaweid towen. Asilivan bo ma̱wan; min-Yudiy mo iliganes. Igaw nagein tut towen min-Yudiy asilivan ma̱wan.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Navamul sinawatan tatanok inounas ineis Galiliy, ikatulags koy towen Yeisuw nilivnek.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ikatulags koy towen, ikines Yeisuw, ikululs wamatan; tage mwasanin nag isimounids bwein, ivag ninous akweiy.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Iw to Yeisuw, ilana, “Tamag bo isekeig gunakaleiwag babaw, walba̱lab, watinow. Kuneis kumulis ven babaw gimgilis, kwatimlakes gunaked, kubapta̱yses Tamag Yowbad yagan waseg, Natun yey yagag waseg, o Kululuwan Towen Bwanabwein yagan waseg; kwatimlakes bivna̱ses kid agulivan towen nasekeimiy. Peinan yam babaw sigwey yakamiy bitasesus ee... igaw mo beikous ven watinow.”
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 — ausente —
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.