Mateus 28
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARC
1 Yam tapwa̱loul-nen ikous, kadiyakusa beiyam kweivaw wik Sa̱bat waseg, vinen-Magdal yagan Meliy son valeyin, asteiy ineis ilakwanes alawag.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nik ivag avakaein. Yowbad nataka̱yob ibus walba̱lab im, iyatipin dakul, isen wadadan alawag, isin wakunuwatan.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Magin immteil ma̱wana kavikawn, anakweim singaya pwapwa̱kaw. Aspwa̱yat takaymateins alawag, itatata wous, ikabalamats imasis.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 — ausente —
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Toge anelos idibakes vinay tasiyas, ilana, “Awoum beivag amipwa̱yat. Akakina kunineivs Yeisuw, kudokes kid takanig. Nag. Mtowen bo nein. Bo ikit ma̱wana nilivnek. Kumeis, kukines nakabmasis makawan. Kunuwanaws, kuyum kuneis, kudibakes navamuls, kulansa, ‘Bo ikit kanig waseg.’ Mtowen bo bimgwayeimiy wa-Galiliy, yakamiy wankuyeim kuneis, mo bukunekes. Bo kuliganes agulivan?”
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 — ausente —
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Mapun ilisawes alawag, isawls, iyow nuwes, bogo imwa̱saws; isisawls kid bidibakes navamul.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Isisawls ee... Yeisuw im ilivatus, ilana, “Kalin nuwag.” Iweis tasiyas, iyousis kaken Yeisuw, magina bitapwa̱louls waseg.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Itapwa̱louls, Yeisuw mo idibakes, ilana, “Awoum beivag amipwa̱yat. Kunounas, kunekes budag, kukines bineis Galiliy, mo bikineigs.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Inounas tasiyas, tamtakavateins alawag mwasinis mo ineis ven towen Yelusalem, inekes tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek, youda babaw ikamteles ikous.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Katuyouns gog asibabaw sisiyas tammwayas, illivans ikous, mo isekes simoney avakaein takannaviy tasiyas, bital kid mites, ilansa, “Igaw kalisiy bikatiga̱neimiy, kuyaweids, kulivans, ‘Navamul bo imeis boug waseg, ivenos takanig towen; igaw kammasis yakamey.’
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 — ausente —
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 “Kukin gog mitovek avakaein biligen, deisa bakalivan simey towen, bakasowm amisinap.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Itams tasiyas, ikawes maysan yaweid towen. Asilivan bo ma̱wan; min-Yudiy mo iliganes. Igaw nagein tut towen min-Yudiy asilivan ma̱wan.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Navamul sinawatan tatanok inounas ineis Galiliy, ikatulags koy towen Yeisuw nilivnek.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ikatulags koy towen, ikines Yeisuw, ikululs wamatan; tage mwasanin nag isimounids bwein, ivag ninous akweiy.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iw to Yeisuw, ilana, “Tamag bo isekeig gunakaleiwag babaw, walba̱lab, watinow. Kuneis kumulis ven babaw gimgilis, kwatimlakes gunaked, kubapta̱yses Tamag Yowbad yagan waseg, Natun yey yagag waseg, o Kululuwan Towen Bwanabwein yagan waseg; kwatimlakes bivna̱ses kid agulivan towen nasekeimiy. Peinan yam babaw sigwey yakamiy bitasesus ee... igaw mo beikous ven watinow.”
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.