Mateus 28

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yam tapwa̱loul-nen ikous, kadiyakusa beiyam kweivaw wik Sa̱bat waseg, vinen-Magdal yagan Meliy son valeyin, asteiy ineis ilakwanes alawag.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nik ivag avakaein. Yowbad nataka̱yob ibus walba̱lab im, iyatipin dakul, isen wadadan alawag, isin wakunuwatan.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Magin immteil ma̱wana kavikawn, anakweim singaya pwapwa̱kaw. Aspwa̱yat takaymateins alawag, itatata wous, ikabalamats imasis.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 — ausente —
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Toge anelos idibakes vinay tasiyas, ilana, “Awoum beivag amipwa̱yat. Akakina kunineivs Yeisuw, kudokes kid takanig. Nag. Mtowen bo nein. Bo ikit ma̱wana nilivnek. Kumeis, kukines nakabmasis makawan. Kunuwanaws, kuyum kuneis, kudibakes navamuls, kulansa, ‘Bo ikit kanig waseg.’ Mtowen bo bimgwayeimiy wa-Galiliy, yakamiy wankuyeim kuneis, mo bukunekes. Bo kuliganes agulivan?”
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 — ausente —
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 — ausente —
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Mapun ilisawes alawag, isawls, iyow nuwes, bogo imwa̱saws; isisawls kid bidibakes navamul.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Isisawls ee... Yeisuw im ilivatus, ilana, “Kalin nuwag.” Iweis tasiyas, iyousis kaken Yeisuw, magina bitapwa̱louls waseg.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Itapwa̱louls, Yeisuw mo idibakes, ilana, “Awoum beivag amipwa̱yat. Kunounas, kunekes budag, kukines bineis Galiliy, mo bikineigs.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Inounas tasiyas, tamtakavateins alawag mwasinis mo ineis ven towen Yelusalem, inekes tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek, youda babaw ikamteles ikous.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Katuyouns gog asibabaw sisiyas tammwayas, illivans ikous, mo isekes simoney avakaein takannaviy tasiyas, bital kid mites, ilansa, “Igaw kalisiy bikatiga̱neimiy, kuyaweids, kulivans, ‘Navamul bo imeis boug waseg, ivenos takanig towen; igaw kammasis yakamey.’
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 — ausente —
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 “Kukin gog mitovek avakaein biligen, deisa bakalivan simey towen, bakasowm amisinap.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Itams tasiyas, ikawes maysan yaweid towen. Asilivan bo ma̱wan; min-Yudiy mo iliganes. Igaw nagein tut towen min-Yudiy asilivan ma̱wan.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Navamul sinawatan tatanok inounas ineis Galiliy, ikatulags koy towen Yeisuw nilivnek.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ikatulags koy towen, ikines Yeisuw, ikululs wamatan; tage mwasanin nag isimounids bwein, ivag ninous akweiy.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iw to Yeisuw, ilana, “Tamag bo isekeig gunakaleiwag babaw, walba̱lab, watinow. Kuneis kumulis ven babaw gimgilis, kwatimlakes gunaked, kubapta̱yses Tamag Yowbad yagan waseg, Natun yey yagag waseg, o Kululuwan Towen Bwanabwein yagan waseg; kwatimlakes bivna̱ses kid agulivan towen nasekeimiy. Peinan yam babaw sigwey yakamiy bitasesus ee... igaw mo beikous ven watinow.”
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 — ausente —
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.