Mateus 22
Muyuw NT (MYW_PNG) vs VC
1 Vayuwein Yeisuw ikabebay liva̱nen Yowbad nakaleiwag. Ilana, “Yowbad nakaleiwag ma̱wana guyaw teitan inasagal. Bo isagal peinan natun teitan beivay.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 “Inasagal avanin ikatineg ikous, ikayabes natouwat mwasanin, idawes gamag bimeis bisagals. Ipiyaves gog.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Wankuyeim ikayabes natouwat mwasanin, idawes tasiyas ilansa, ‘Datoveks bo ikatineg kan ikous, bulumakaw kawka̱veks bo iweiys ikous, bulumakaw bulwaway, askeitub igegayous, bo iweiys ikous, youd babaw bo ikatinages ikous. Kumeis sagal towen, peinan tamwey natun bo beivay.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Tasiyas gog ipiyaves, issebaws, inounas ineis palatan palatan, teitan in wa̱bag, teitan in bigimwal, mwasanin gog nisesus waven iyousis tamwey natouwats iyagages. Natouwat tasiyas asimwasin nag bikakit va̱gan; mwasanin ge iweiys ikatimates.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 — ausente —
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Guyaw towen iligen, kapasal nuwan, ikayabes takanaviys, ineis iweiys takalbalebs tasiyas ikous, sibunatum babaw igabus kov waseg.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Iyums takanaviys; iwa̱ge tamwey ilana, ‘Na-ikadilokes tasiyas beikams sagal to nakatineg. Kuneis guntouwat yakamiy, kudawes tasiyas wadadan ked nisesus, kukin kalisiy bukuba̱nes, kudawes bimeis.’
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 — ausente —
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Inounas palatan palatan, tababaw iba̱nes mo idawes, mwasanin takalba̱lebs, mwasanin toubweins. Iliganes, ikatuyouns imeis, bo ika̱lawt gamag babaw wasagal.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Tamwey towen im bikin gamag babaw-wan, iban teitan ta-isikam sagal kweiman, idibek, ilana, ‘Gwa, ama̱wan nukum, ta-ivag amkweim sagal kweiman?’ Towen isesuna ikika̱pay.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Iw to guyaw, idibakes natouwats ilana, ‘Kuywanis naman kaken taw towen, kulaves bein watoulan, dadub waseg.’ Tasiyas watoulan bivva̱lams-wan, singaya bigeg ninous.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Yowbad bo idawes gamag babaw; teyuy-e beisiws bimeis.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Siyas Palisiy iliganes, mo ineis, illivans sisiyas, idokes bikatiga̱nes kid mo beibol Yeisuw anilivan.
15 — ausente —
16 Illivans ee... sinap kweitan mo iton. Ikous mo ikayabes sivamul mwasanin sisiyas Elod nagamag mwasanin, idibakes Yeisuw, ilansa, “Tamwey yak, kakakin amsinap mounid, kakakin Yowbad nakaleiwag kukwatimlakay mounid, o nag kugoulus guyawaw mwasanin, peinan gamag babaw wamatam bo katanok-wan. Wananoum ama̱wan? kadilokeids bitatams Sisal nata̱kis? o nag? bitapiyaves adok?”
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 — ausente —
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yeisuw gog ikakina asisinap kalbaleb, ilana, “Aveiyag wawun kuyakwaneigs? Tayyaweids yakamiy! Kwatimlakeigs money towen, ta̱kis silma̱nin.” Money katanok mo isekes.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 — ausente —
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ikow money towen wanaman, ikatimlakes king yagan nises son kululuwan nilel money towen waseg, ikatugan, ilana, “Kavel yagan? kavel kululuwan towen?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ilansa, “Sisal.” Iw to Yeisuw, ilana, “Sisal navavag bweina kutams Sisal waseg, o Yowbad navavag bweina kutams Yowbad waseg.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Iliganes, isom ninous, iyums ineis wasiven.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Yam towen tasiyas Sadusiy mo inekes Yeisuw. Tasiyas Sadusiy asilivan ilansa, “Gamag nag beikits kanig waseg.” Mapun ikatiga̱nes Yeisuw ilansa, “Tamwey, Moses nakaleiwag mamagina, kukin kal bikanig, nakwav sam, tage natun nag, kadiloka bwadan beivays son nakwab, igaw mo bikop natun bimlavag tuwan natun.
23 — ausente —
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 “E, kunutaw teitan wamaven nises, budan teinim tatanok. Kunutaw ivays son nakwav, natun nag, ikanig, isikein ivays son nakwab.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 “E, isikein ikanig, natun nag, nakwab ivays son tawa̱nay. Tasiyas tawa̱nay imta̱mats ikous, nitsiyas nag, oko digumasus mo ivays son nakwab; ikanig, natun nag.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 “Ikous tawaw babaw, wankuyeim mo ikanig kuda̱vin mana̱wen.
27 And last of all the woman also died.
28 “Igaw tutan beikits kanig waseg, vin mana̱wen namwan amtowen? Peinan asibabaw neivays siney.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yeisuw gog ikatimop asilivan, ilana, “Ibol ninoumiy, peinan nag kukwakins Bukitab, o peinan nag kukwakins Yowbad natawtoun. Igaw tut wanakougwaw gamag beikits kanig waseg, mo beikous veivay, peinan gamag bimlavags mamagina Yowbad nataka̱yob nisesus walba̱lab.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 — ausente —
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “E, mounid gamag beikits kanig waseg. Adok nag bukuvinis Yowbad anilivan wasigeis yakamiy, peinan ilana:Yowbad nag ikaleiwag takanigs tatuwes wasigeis; nag. Tage tamwamovs wasigeis ikaleiwag.”
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Gamag babaw iliganes ansinap, bo isom ninous waseg.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Tasiyas Palisiy iliganes Yeisuw nikatimop asilivan Sadusiy, nika̱pays, mo ikatuyouns tasiyas Palisiy, imeis. Palisiy teitan ikatigan Yeisuw, mtowen ya̱tal sinapun ikakin; ikatugan va̱gan kid biyakwen Yeisuw, ilana, “Dakaleiwags waseg, aw-kaleiwag imug?”
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iw to Yeisuw ilana,Kaleiwag towen imug; imgwayes kaleiwag babaw wasigeis.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 “Kaleiwag tawtoun kwayuwein nises:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Akweiyuna kaleiwag tasiyas wawun kaleiwag babaw, o wawun siyas palopit asilivan babaw.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tasiyas Palisiy ikatuyouns nimeis, Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Waninoumiy Mesay ama̱wan? kavel tabun?” Iweis tasiyas, ilansa, “Deibid tabun.”
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “E, Mesay Deibid tabun; tage kweiboug Yowbad Kululuwan isek Deibid ansinap mo ilivan, idok Mesay inaguyaw tatonen; anilivan mamagina:Peinan Mesay Deibid tabun, ama̱wan Deibid idok tabun naGuyaw tatonen?”
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 — ausente —
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bo ika̱pays tasiyas. Ta-kal bikatimop aygan. Bo iyakous sikatugan waseg Yeisuw. Wankuyeim mo igoulus; nag teitan ikatugan waseg, nag.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.