Mateus 22
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARA
1 Vayuwein Yeisuw ikabebay liva̱nen Yowbad nakaleiwag. Ilana, “Yowbad nakaleiwag ma̱wana guyaw teitan inasagal. Bo isagal peinan natun teitan beivay.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 “Inasagal avanin ikatineg ikous, ikayabes natouwat mwasanin, idawes gamag bimeis bisagals. Ipiyaves gog.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Wankuyeim ikayabes natouwat mwasanin, idawes tasiyas ilansa, ‘Datoveks bo ikatineg kan ikous, bulumakaw kawka̱veks bo iweiys ikous, bulumakaw bulwaway, askeitub igegayous, bo iweiys ikous, youd babaw bo ikatinages ikous. Kumeis sagal towen, peinan tamwey natun bo beivay.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Tasiyas gog ipiyaves, issebaws, inounas ineis palatan palatan, teitan in wa̱bag, teitan in bigimwal, mwasanin gog nisesus waven iyousis tamwey natouwats iyagages. Natouwat tasiyas asimwasin nag bikakit va̱gan; mwasanin ge iweiys ikatimates.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Guyaw towen iligen, kapasal nuwan, ikayabes takanaviys, ineis iweiys takalbalebs tasiyas ikous, sibunatum babaw igabus kov waseg.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Iyums takanaviys; iwa̱ge tamwey ilana, ‘Na-ikadilokes tasiyas beikams sagal to nakatineg. Kuneis guntouwat yakamiy, kudawes tasiyas wadadan ked nisesus, kukin kalisiy bukuba̱nes, kudawes bimeis.’
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Inounas palatan palatan, tababaw iba̱nes mo idawes, mwasanin takalba̱lebs, mwasanin toubweins. Iliganes, ikatuyouns imeis, bo ika̱lawt gamag babaw wasagal.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Tamwey towen im bikin gamag babaw-wan, iban teitan ta-isikam sagal kweiman, idibek, ilana, ‘Gwa, ama̱wan nukum, ta-ivag amkweim sagal kweiman?’ Towen isesuna ikika̱pay.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Iw to guyaw, idibakes natouwats ilana, ‘Kuywanis naman kaken taw towen, kulaves bein watoulan, dadub waseg.’ Tasiyas watoulan bivva̱lams-wan, singaya bigeg ninous.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Yowbad bo idawes gamag babaw; teyuy-e beisiws bimeis.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Siyas Palisiy iliganes, mo ineis, illivans sisiyas, idokes bikatiga̱nes kid mo beibol Yeisuw anilivan.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Illivans ee... sinap kweitan mo iton. Ikous mo ikayabes sivamul mwasanin sisiyas Elod nagamag mwasanin, idibakes Yeisuw, ilansa, “Tamwey yak, kakakin amsinap mounid, kakakin Yowbad nakaleiwag kukwatimlakay mounid, o nag kugoulus guyawaw mwasanin, peinan gamag babaw wamatam bo katanok-wan. Wananoum ama̱wan? kadilokeids bitatams Sisal nata̱kis? o nag? bitapiyaves adok?”
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 — ausente —
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yeisuw gog ikakina asisinap kalbaleb, ilana, “Aveiyag wawun kuyakwaneigs? Tayyaweids yakamiy! Kwatimlakeigs money towen, ta̱kis silma̱nin.” Money katanok mo isekes.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ikow money towen wanaman, ikatimlakes king yagan nises son kululuwan nilel money towen waseg, ikatugan, ilana, “Kavel yagan? kavel kululuwan towen?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ilansa, “Sisal.” Iw to Yeisuw, ilana, “Sisal navavag bweina kutams Sisal waseg, o Yowbad navavag bweina kutams Yowbad waseg.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Iliganes, isom ninous, iyums ineis wasiven.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Yam towen tasiyas Sadusiy mo inekes Yeisuw. Tasiyas Sadusiy asilivan ilansa, “Gamag nag beikits kanig waseg.” Mapun ikatiga̱nes Yeisuw ilansa, “Tamwey, Moses nakaleiwag mamagina, kukin kal bikanig, nakwav sam, tage natun nag, kadiloka bwadan beivays son nakwab, igaw mo bikop natun bimlavag tuwan natun.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 “E, kunutaw teitan wamaven nises, budan teinim tatanok. Kunutaw ivays son nakwav, natun nag, ikanig, isikein ivays son nakwab.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 “E, isikein ikanig, natun nag, nakwab ivays son tawa̱nay. Tasiyas tawa̱nay imta̱mats ikous, nitsiyas nag, oko digumasus mo ivays son nakwab; ikanig, natun nag.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 “Ikous tawaw babaw, wankuyeim mo ikanig kuda̱vin mana̱wen.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 “Igaw tutan beikits kanig waseg, vin mana̱wen namwan amtowen? Peinan asibabaw neivays siney.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yeisuw gog ikatimop asilivan, ilana, “Ibol ninoumiy, peinan nag kukwakins Bukitab, o peinan nag kukwakins Yowbad natawtoun. Igaw tut wanakougwaw gamag beikits kanig waseg, mo beikous veivay, peinan gamag bimlavags mamagina Yowbad nataka̱yob nisesus walba̱lab.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 “E, mounid gamag beikits kanig waseg. Adok nag bukuvinis Yowbad anilivan wasigeis yakamiy, peinan ilana:Yowbad nag ikaleiwag takanigs tatuwes wasigeis; nag. Tage tamwamovs wasigeis ikaleiwag.”
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Gamag babaw iliganes ansinap, bo isom ninous waseg.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tasiyas Palisiy iliganes Yeisuw nikatimop asilivan Sadusiy, nika̱pays, mo ikatuyouns tasiyas Palisiy, imeis. Palisiy teitan ikatigan Yeisuw, mtowen ya̱tal sinapun ikakin; ikatugan va̱gan kid biyakwen Yeisuw, ilana, “Dakaleiwags waseg, aw-kaleiwag imug?”
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 — ausente —
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iw to Yeisuw ilana,Kaleiwag towen imug; imgwayes kaleiwag babaw wasigeis.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 “Kaleiwag tawtoun kwayuwein nises:
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 “Akweiyuna kaleiwag tasiyas wawun kaleiwag babaw, o wawun siyas palopit asilivan babaw.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tasiyas Palisiy ikatuyouns nimeis, Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Waninoumiy Mesay ama̱wan? kavel tabun?” Iweis tasiyas, ilansa, “Deibid tabun.”
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “E, Mesay Deibid tabun; tage kweiboug Yowbad Kululuwan isek Deibid ansinap mo ilivan, idok Mesay inaguyaw tatonen; anilivan mamagina:Peinan Mesay Deibid tabun, ama̱wan Deibid idok tabun naGuyaw tatonen?”
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 — ausente —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bo ika̱pays tasiyas. Ta-kal bikatimop aygan. Bo iyakous sikatugan waseg Yeisuw. Wankuyeim mo igoulus; nag teitan ikatugan waseg, nag.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.