Mateus 22
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARIB
1 Vayuwein Yeisuw ikabebay liva̱nen Yowbad nakaleiwag. Ilana, “Yowbad nakaleiwag ma̱wana guyaw teitan inasagal. Bo isagal peinan natun teitan beivay.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 “Inasagal avanin ikatineg ikous, ikayabes natouwat mwasanin, idawes gamag bimeis bisagals. Ipiyaves gog.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Wankuyeim ikayabes natouwat mwasanin, idawes tasiyas ilansa, ‘Datoveks bo ikatineg kan ikous, bulumakaw kawka̱veks bo iweiys ikous, bulumakaw bulwaway, askeitub igegayous, bo iweiys ikous, youd babaw bo ikatinages ikous. Kumeis sagal towen, peinan tamwey natun bo beivay.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Tasiyas gog ipiyaves, issebaws, inounas ineis palatan palatan, teitan in wa̱bag, teitan in bigimwal, mwasanin gog nisesus waven iyousis tamwey natouwats iyagages. Natouwat tasiyas asimwasin nag bikakit va̱gan; mwasanin ge iweiys ikatimates.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Guyaw towen iligen, kapasal nuwan, ikayabes takanaviys, ineis iweiys takalbalebs tasiyas ikous, sibunatum babaw igabus kov waseg.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Iyums takanaviys; iwa̱ge tamwey ilana, ‘Na-ikadilokes tasiyas beikams sagal to nakatineg. Kuneis guntouwat yakamiy, kudawes tasiyas wadadan ked nisesus, kukin kalisiy bukuba̱nes, kudawes bimeis.’
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 — ausente —
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Inounas palatan palatan, tababaw iba̱nes mo idawes, mwasanin takalba̱lebs, mwasanin toubweins. Iliganes, ikatuyouns imeis, bo ika̱lawt gamag babaw wasagal.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Tamwey towen im bikin gamag babaw-wan, iban teitan ta-isikam sagal kweiman, idibek, ilana, ‘Gwa, ama̱wan nukum, ta-ivag amkweim sagal kweiman?’ Towen isesuna ikika̱pay.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Iw to guyaw, idibakes natouwats ilana, ‘Kuywanis naman kaken taw towen, kulaves bein watoulan, dadub waseg.’ Tasiyas watoulan bivva̱lams-wan, singaya bigeg ninous.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Yowbad bo idawes gamag babaw; teyuy-e beisiws bimeis.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Siyas Palisiy iliganes, mo ineis, illivans sisiyas, idokes bikatiga̱nes kid mo beibol Yeisuw anilivan.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Illivans ee... sinap kweitan mo iton. Ikous mo ikayabes sivamul mwasanin sisiyas Elod nagamag mwasanin, idibakes Yeisuw, ilansa, “Tamwey yak, kakakin amsinap mounid, kakakin Yowbad nakaleiwag kukwatimlakay mounid, o nag kugoulus guyawaw mwasanin, peinan gamag babaw wamatam bo katanok-wan. Wananoum ama̱wan? kadilokeids bitatams Sisal nata̱kis? o nag? bitapiyaves adok?”
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 — ausente —
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yeisuw gog ikakina asisinap kalbaleb, ilana, “Aveiyag wawun kuyakwaneigs? Tayyaweids yakamiy! Kwatimlakeigs money towen, ta̱kis silma̱nin.” Money katanok mo isekes.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ikow money towen wanaman, ikatimlakes king yagan nises son kululuwan nilel money towen waseg, ikatugan, ilana, “Kavel yagan? kavel kululuwan towen?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ilansa, “Sisal.” Iw to Yeisuw, ilana, “Sisal navavag bweina kutams Sisal waseg, o Yowbad navavag bweina kutams Yowbad waseg.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Iliganes, isom ninous, iyums ineis wasiven.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Yam towen tasiyas Sadusiy mo inekes Yeisuw. Tasiyas Sadusiy asilivan ilansa, “Gamag nag beikits kanig waseg.” Mapun ikatiga̱nes Yeisuw ilansa, “Tamwey, Moses nakaleiwag mamagina, kukin kal bikanig, nakwav sam, tage natun nag, kadiloka bwadan beivays son nakwab, igaw mo bikop natun bimlavag tuwan natun.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 “E, kunutaw teitan wamaven nises, budan teinim tatanok. Kunutaw ivays son nakwav, natun nag, ikanig, isikein ivays son nakwab.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 “E, isikein ikanig, natun nag, nakwab ivays son tawa̱nay. Tasiyas tawa̱nay imta̱mats ikous, nitsiyas nag, oko digumasus mo ivays son nakwab; ikanig, natun nag.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 “Ikous tawaw babaw, wankuyeim mo ikanig kuda̱vin mana̱wen.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 “Igaw tutan beikits kanig waseg, vin mana̱wen namwan amtowen? Peinan asibabaw neivays siney.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yeisuw gog ikatimop asilivan, ilana, “Ibol ninoumiy, peinan nag kukwakins Bukitab, o peinan nag kukwakins Yowbad natawtoun. Igaw tut wanakougwaw gamag beikits kanig waseg, mo beikous veivay, peinan gamag bimlavags mamagina Yowbad nataka̱yob nisesus walba̱lab.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 “E, mounid gamag beikits kanig waseg. Adok nag bukuvinis Yowbad anilivan wasigeis yakamiy, peinan ilana:Yowbad nag ikaleiwag takanigs tatuwes wasigeis; nag. Tage tamwamovs wasigeis ikaleiwag.”
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Gamag babaw iliganes ansinap, bo isom ninous waseg.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tasiyas Palisiy iliganes Yeisuw nikatimop asilivan Sadusiy, nika̱pays, mo ikatuyouns tasiyas Palisiy, imeis. Palisiy teitan ikatigan Yeisuw, mtowen ya̱tal sinapun ikakin; ikatugan va̱gan kid biyakwen Yeisuw, ilana, “Dakaleiwags waseg, aw-kaleiwag imug?”
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iw to Yeisuw ilana,Kaleiwag towen imug; imgwayes kaleiwag babaw wasigeis.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 “Kaleiwag tawtoun kwayuwein nises:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 “Akweiyuna kaleiwag tasiyas wawun kaleiwag babaw, o wawun siyas palopit asilivan babaw.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tasiyas Palisiy ikatuyouns nimeis, Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Waninoumiy Mesay ama̱wan? kavel tabun?” Iweis tasiyas, ilansa, “Deibid tabun.”
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “E, Mesay Deibid tabun; tage kweiboug Yowbad Kululuwan isek Deibid ansinap mo ilivan, idok Mesay inaguyaw tatonen; anilivan mamagina:Peinan Mesay Deibid tabun, ama̱wan Deibid idok tabun naGuyaw tatonen?”
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 — ausente —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bo ika̱pays tasiyas. Ta-kal bikatimop aygan. Bo iyakous sikatugan waseg Yeisuw. Wankuyeim mo igoulus; nag teitan ikatugan waseg, nag.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.