Mateus 19

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anilivan tasiyas ikous, Yeisuw ilisow Galiliy, inoun in min-Yudiy siven palata-dadan lay yagan Yoldan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Singay babaw gamag ikatukuns waseg; inekes Yeisuw, ven towen nises, takatouns iva̱ges mo ibweins.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Tasiyas Palisiy mo inekes Yeisuw, iyakwanes, ilansa, “Tab kadiloka bakapiyev makwavas peinan asisinap mwasanin kalbaleb?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Tabta kuvinis liva̱nen Yowbad, peinan kweiboug nibun gamag, kuda̱taw kuda̱vin, mo ilana. ‘Peinan kuda̱taw kweitan, kuda̱vin kweitan, kadiloka kuda̱taw bilisow taman inan, bikatuvases son nakwav, asteiy bimlavags mamagina wous katanok-wan.’ Peinan Yowbad anilivan ma̱wan, taveivays asteiy wous nag akweiy, bo katanok-wan. Peinan Yowbad bo ilaten, awoum gamag teitan biliv bisenas palatan palatan; awoum.”
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 — ausente —
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ilansa, “Magat kaleiwag towen mounid, aveiyag wawun Moses nakaleiwag va̱gan kid towen tapiyavein nakwav bilel inalet bisek, bikayeb, mo beiyum bein wanven?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Iw to Yeisuw, ilana, “Kweiboug nag kweitan ked va̱gan gamag bipiyev nakwav. Wankuyeim gamag siyas takakons, to Moses isekeimiy miked waseg bukupiyaves mikwavas.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 “Mounid adibakeimiy kukin kal bipiyev nakwav, mo na̱tan bikow, ansinap towen kalbaleb, magina ikanavaya mav. Misinaka nakwav bimasis son teitan taw, namwan mo bipiyev.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Navamul ilansa, “Magat veivay kaleiwag-nen bo ma̱wan, adok awoum bitaveivays.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yeisuw ilana. “Gamag babaw nag bikakins kaleiwag towen. Misinaka Yowbad ansinap bisekes gamag mwasanin, mo bikakins. Peinan tawaw mwasanin tutan insiyas nikopwes-yay powes nag, o tawaw mwasanin powes nag peinan gamag ikablaves, o gamag mwasanin ikablaves powes tatineis va̱gan bikanawes Yowbad nakaleiwag. Kal yak bukukwakin sinap towen, bweina kuligen.”
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Mo imeyes gamagal, sivines Yeisuw bituwanis wanaman, mo binitoug pines. Navamul bikayabes kid, Yeisuw ikayuses, ilana, “Awoum kwayabes. Bweina bimeis waseg yey, peinan Yowbad nakabkaleiwag wanuwan tasiyas babaw asisinap ma̱wana gamagal.”
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Bo ituwanis ikous, mo inoun.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Teitan gamag inek Yeisuw ilana, “Tamwey, aw-wotet bwanabwein bawtel mo baban mwamovag nag beikous?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag wawun kwatiga̱neig silma̱nin sinap bwein? Anmwa̱net nises ansinap bwein. Magat sivinam mwamovam nag beikous, kadiloka kuvnas nakaleiwag beibwein.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ilivan, “Aw-kaleiwag?” Yeisuw ilana, “Tasiyas: Awoum kuweiy gamag; awoum kwanavay mav; awoum kuveinaw; awoum kuyaweid, teitan gamag liva̱nen; kuvna̱ses tamam son inam, kwanow ages; o kuvnas soum ma̱wana kuvna̱seim tatoneim.”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Toubwat towen ilana, “Kaleiwag siyas babaw bo ayakous. Aveiyag nika̱bwag waseg yey?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iw to Yeisuw, ilana, “Magat sivinam sinap bwein bukuyakous, kun kuymiyis muvavag babaw, money kukow kunow, kuvgen tasiyas tasimavs wasigeis, igaw Yowbad mo biyamiyiseim walba̱lab. E, mumoney kuvgen beikous, mo kum kwabkunig yey.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Toubwat towen ikatiligen anilivan, ipiyev, peinan ikayus nawliyoug, singay babaw; bo igeg nanon, inoun.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yeisuw mo idibakes navamuls, “Singay keikay guyawaw sikabeisiw wanuwan Yowbad nakabkaleiwag.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 “Vayuwein badibakeimiy, man avakaein mana̱wen kamel kalamwey keikay beisiw vas wawawun; tage guyawaw singay keikay beisiws wanuwan Yowbad nakabkaleiwag.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Inavamul iliganes, isunasun ninous, ilansa, “Magat tasiyas nag, kalisiy mo beisiws?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Yeisuw ikines tasiyas navamul, mo ilana, “Gamag yakamiy wasigeis nag kadilok, tage Yowbad waseg youda babaw bo ikadiloken-wan.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita mo ikatugan, ilana, “Yakamey bo nakapiyev mavavag babaw, tage bo nakabkunim yak, aveiyag yakamey bakalouvat?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yeisuw ilana, “Mounid adibakeimiy, yakamiy nukubkunigs yey, igaw tut wanakougwaw, Gimgilitoun yey basin a̱bag bwanabwein waseg, yakamiy bukusinis wakabamiy sinawatan akweiy bukwaleiwags wasigeis min-Yisleil adakums sinawatan akweiy.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “E, kalisiy yakamiy kulisawes mibunatum, tawlimiyas, timmiyas, inmiyas, nitimiyas, o mipwepway va̱gan bukukwawes gunawotet, atimapun tasiyas singay babaw bukuba̱nes son mwamovamiy nag beikous.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 “Gamag babaw nimugwas igaw bikuyeims, o tasiyas nikuyeims igaw bimugwas.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.