Mateus 17

Muyuw NT (MYW_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam kweinim katanok ikous, Yeisuw itokes Pita siney asteiy, tasiyas Yemes son bwadan Yon; ikatulags ineis wakunuwatan koy avakaein; asteivas isiwas.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Wamtes ivag ankakin kweitan, magin ikamnat ma̱wana ka̱las mititeilin, anakweim ilapupwa̱kaw singay gimagim.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Mo ikines Moses son Ilaytiy illivans sisiy Yeisuw.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Iw to Pita, idibek Yeisuw, ilana, “Guyaw, singay bwein tasesus towen. Magat sivinam mo bawlul mibwan bunatoun, bunatan yak, bunatan Moses, bunatan Ilaytiy.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Igaw ilivan, lov kweitan singay kamnat mo imteilis, aygan teitan wanuwan lov ilana, “Mtowen Natug bwanabwein, singay ibwein nanoug waseg; kuliganes aygan.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Navamul iliganes livan towen, ikalouws kantukovs, singay aspwa̱yat.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yeisuw gog im ikabkwen wous, ilana, “Kutamanaws. Awoum beivag amipwa̱yat.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Itamanaws, ikinewas, nag ivag gamag, misinaka Yeisuw.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Igawa iwwloubus, Yeisuw mo idibakes, ilana, “Awoum kwamteles sinap towen nukukines. Kwawumes. Igaw Gimgilitoun yey bakanig, ba̱kit vayuwein, mo kwamteles.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Navamul ikatiga̱nes, ilansa, “Aveiyag wawun takatimlakeins kaleiwag ilivans, ‘Ilaytiy wanamug beim, Mesay wankuyeim’?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid livan towen ‘Ilaytiy beim mo bikatilow youd babaw’; tage bo neim. Tasiyas gog nag iwtusis; tage sivines beiweiys-wan, mo iyagages. Igaw mo biyagageigs yey, Gimgilitoun yey, bo ma̱wan.”
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 — ausente —
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Navamul mo idumwal ninous, peinan ikakins-wan tabibapta̱ysein gamags towen Yon mamagina Ilaytiy.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ikous, inounas, inekes gamag babaw, teitan taw im, ikulul wamatan Yeisuw, ilana, “Guyaw, binok nuwam natug, peinan ikabala̱wein, ankatoun avakaein. Tut babaw ikalka̱louw ininein wa̱kov, tut babaw ikalka̱louw ininein wayvagam.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 — ausente —
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 “Awey natug muvamul wasigeis; iyokons bo nag.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yeisuw idibakes tasiyas, ilana, “Takakons yakamiy, minamis nag. Bo akawgwes amisinap kakon. Kumey gwad towen.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yeisuw idibek yeiluw towen neiweiy gwad, mo ikilev. Gwad towen mo ibwein, tut towen waseg.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Navamul mo inekes Yeisuw anmwa̱net nises, ikatugwans, “na-ikadilokem bakakayeb yeiluw towen?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Iw to Yeisuw, ilana, “Peinan nag kunmises Yowbad va̱gan bivag. Mounid adibakeimiy, magat minamis mamagina tipol veitun, igaw bukudibek koy towen kulana, ‘Kunoun kun kutoun palatan,’ mo binoun; e, sinap babaw mo bikadilokeimiy.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Igaw nisesus Galiliy, Yeisuw idibakes, “Teitan bisilkodeig yey, Gimgilitoun yey; gamag mwasanin mo biyousigs, bikatimateigs, yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.” Iliganes, singay ikalin nuwes.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Inounas ineis Kapaneyum. Iweis tasiyas takaweins ta̱kis (ta̱kis towen silma̱nin Yowbad nabunatum), ikatugans Pita waseg, ilansa, “Tabta mutovek itam nata̱kis issekem, o nag?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita itam, ilana, “Oo!” Pita iyum in wasibunatum. Iw to Yeisuw, ilana, “Saymon, wananoum yak, takaleiwags ven watinow nitsiyas bipa̱yins wasigeis timsiyas? o tobwag gamag bipa̱yins adok?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita ilana, “Tobwag gamag.” Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid. Nitsiyas nag bipa̱yins, nag. Tage bweina bitapa̱yin silma̱nin Yowbad nabunatum; mata ge bigeg ninous tasiyas. Kun kuksikous, in wanamug bukukous, kukin wanuwan mo bukuban idamoney, bo ikadilok idata̱kis aditeiy. Kukow kusekes takaweins ta̱kis tasiyas.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 — ausente —
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.