Mateus 17
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT
1 Yam kweinim katanok ikous, Yeisuw itokes Pita siney asteiy, tasiyas Yemes son bwadan Yon; ikatulags ineis wakunuwatan koy avakaein; asteivas isiwas.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Wamtes ivag ankakin kweitan, magin ikamnat ma̱wana ka̱las mititeilin, anakweim ilapupwa̱kaw singay gimagim.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mo ikines Moses son Ilaytiy illivans sisiy Yeisuw.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Iw to Pita, idibek Yeisuw, ilana, “Guyaw, singay bwein tasesus towen. Magat sivinam mo bawlul mibwan bunatoun, bunatan yak, bunatan Moses, bunatan Ilaytiy.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Igaw ilivan, lov kweitan singay kamnat mo imteilis, aygan teitan wanuwan lov ilana, “Mtowen Natug bwanabwein, singay ibwein nanoug waseg; kuliganes aygan.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Navamul iliganes livan towen, ikalouws kantukovs, singay aspwa̱yat.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yeisuw gog im ikabkwen wous, ilana, “Kutamanaws. Awoum beivag amipwa̱yat.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Itamanaws, ikinewas, nag ivag gamag, misinaka Yeisuw.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Igawa iwwloubus, Yeisuw mo idibakes, ilana, “Awoum kwamteles sinap towen nukukines. Kwawumes. Igaw Gimgilitoun yey bakanig, ba̱kit vayuwein, mo kwamteles.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Navamul ikatiga̱nes, ilansa, “Aveiyag wawun takatimlakeins kaleiwag ilivans, ‘Ilaytiy wanamug beim, Mesay wankuyeim’?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid livan towen ‘Ilaytiy beim mo bikatilow youd babaw’; tage bo neim. Tasiyas gog nag iwtusis; tage sivines beiweiys-wan, mo iyagages. Igaw mo biyagageigs yey, Gimgilitoun yey, bo ma̱wan.”
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 — ausente —
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Navamul mo idumwal ninous, peinan ikakins-wan tabibapta̱ysein gamags towen Yon mamagina Ilaytiy.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ikous, inounas, inekes gamag babaw, teitan taw im, ikulul wamatan Yeisuw, ilana, “Guyaw, binok nuwam natug, peinan ikabala̱wein, ankatoun avakaein. Tut babaw ikalka̱louw ininein wa̱kov, tut babaw ikalka̱louw ininein wayvagam.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — ausente —
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 “Awey natug muvamul wasigeis; iyokons bo nag.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yeisuw idibakes tasiyas, ilana, “Takakons yakamiy, minamis nag. Bo akawgwes amisinap kakon. Kumey gwad towen.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yeisuw idibek yeiluw towen neiweiy gwad, mo ikilev. Gwad towen mo ibwein, tut towen waseg.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Navamul mo inekes Yeisuw anmwa̱net nises, ikatugwans, “na-ikadilokem bakakayeb yeiluw towen?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Iw to Yeisuw, ilana, “Peinan nag kunmises Yowbad va̱gan bivag. Mounid adibakeimiy, magat minamis mamagina tipol veitun, igaw bukudibek koy towen kulana, ‘Kunoun kun kutoun palatan,’ mo binoun; e, sinap babaw mo bikadilokeimiy.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Igaw nisesus Galiliy, Yeisuw idibakes, “Teitan bisilkodeig yey, Gimgilitoun yey; gamag mwasanin mo biyousigs, bikatimateigs, yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.” Iliganes, singay ikalin nuwes.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 — ausente —
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Inounas ineis Kapaneyum. Iweis tasiyas takaweins ta̱kis (ta̱kis towen silma̱nin Yowbad nabunatum), ikatugans Pita waseg, ilansa, “Tabta mutovek itam nata̱kis issekem, o nag?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pita itam, ilana, “Oo!” Pita iyum in wasibunatum. Iw to Yeisuw, ilana, “Saymon, wananoum yak, takaleiwags ven watinow nitsiyas bipa̱yins wasigeis timsiyas? o tobwag gamag bipa̱yins adok?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pita ilana, “Tobwag gamag.” Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid. Nitsiyas nag bipa̱yins, nag. Tage bweina bitapa̱yin silma̱nin Yowbad nabunatum; mata ge bigeg ninous tasiyas. Kun kuksikous, in wanamug bukukous, kukin wanuwan mo bukuban idamoney, bo ikadilok idata̱kis aditeiy. Kukow kusekes takaweins ta̱kis tasiyas.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 — ausente —
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.