Mateus 17

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam kweinim katanok ikous, Yeisuw itokes Pita siney asteiy, tasiyas Yemes son bwadan Yon; ikatulags ineis wakunuwatan koy avakaein; asteivas isiwas.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Wamtes ivag ankakin kweitan, magin ikamnat ma̱wana ka̱las mititeilin, anakweim ilapupwa̱kaw singay gimagim.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Mo ikines Moses son Ilaytiy illivans sisiy Yeisuw.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Iw to Pita, idibek Yeisuw, ilana, “Guyaw, singay bwein tasesus towen. Magat sivinam mo bawlul mibwan bunatoun, bunatan yak, bunatan Moses, bunatan Ilaytiy.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Igaw ilivan, lov kweitan singay kamnat mo imteilis, aygan teitan wanuwan lov ilana, “Mtowen Natug bwanabwein, singay ibwein nanoug waseg; kuliganes aygan.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Navamul iliganes livan towen, ikalouws kantukovs, singay aspwa̱yat.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yeisuw gog im ikabkwen wous, ilana, “Kutamanaws. Awoum beivag amipwa̱yat.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Itamanaws, ikinewas, nag ivag gamag, misinaka Yeisuw.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Igawa iwwloubus, Yeisuw mo idibakes, ilana, “Awoum kwamteles sinap towen nukukines. Kwawumes. Igaw Gimgilitoun yey bakanig, ba̱kit vayuwein, mo kwamteles.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Navamul ikatiga̱nes, ilansa, “Aveiyag wawun takatimlakeins kaleiwag ilivans, ‘Ilaytiy wanamug beim, Mesay wankuyeim’?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid livan towen ‘Ilaytiy beim mo bikatilow youd babaw’; tage bo neim. Tasiyas gog nag iwtusis; tage sivines beiweiys-wan, mo iyagages. Igaw mo biyagageigs yey, Gimgilitoun yey, bo ma̱wan.”
11 Ele respondeu:
12 — ausente —
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Navamul mo idumwal ninous, peinan ikakins-wan tabibapta̱ysein gamags towen Yon mamagina Ilaytiy.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ikous, inounas, inekes gamag babaw, teitan taw im, ikulul wamatan Yeisuw, ilana, “Guyaw, binok nuwam natug, peinan ikabala̱wein, ankatoun avakaein. Tut babaw ikalka̱louw ininein wa̱kov, tut babaw ikalka̱louw ininein wayvagam.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — ausente —
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 “Awey natug muvamul wasigeis; iyokons bo nag.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yeisuw idibakes tasiyas, ilana, “Takakons yakamiy, minamis nag. Bo akawgwes amisinap kakon. Kumey gwad towen.”
17 Jesus respondeu:
18 Yeisuw idibek yeiluw towen neiweiy gwad, mo ikilev. Gwad towen mo ibwein, tut towen waseg.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Navamul mo inekes Yeisuw anmwa̱net nises, ikatugwans, “na-ikadilokem bakakayeb yeiluw towen?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Iw to Yeisuw, ilana, “Peinan nag kunmises Yowbad va̱gan bivag. Mounid adibakeimiy, magat minamis mamagina tipol veitun, igaw bukudibek koy towen kulana, ‘Kunoun kun kutoun palatan,’ mo binoun; e, sinap babaw mo bikadilokeimiy.”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Igaw nisesus Galiliy, Yeisuw idibakes, “Teitan bisilkodeig yey, Gimgilitoun yey; gamag mwasanin mo biyousigs, bikatimateigs, yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.” Iliganes, singay ikalin nuwes.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 — ausente —
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Inounas ineis Kapaneyum. Iweis tasiyas takaweins ta̱kis (ta̱kis towen silma̱nin Yowbad nabunatum), ikatugans Pita waseg, ilansa, “Tabta mutovek itam nata̱kis issekem, o nag?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita itam, ilana, “Oo!” Pita iyum in wasibunatum. Iw to Yeisuw, ilana, “Saymon, wananoum yak, takaleiwags ven watinow nitsiyas bipa̱yins wasigeis timsiyas? o tobwag gamag bipa̱yins adok?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita ilana, “Tobwag gamag.” Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid. Nitsiyas nag bipa̱yins, nag. Tage bweina bitapa̱yin silma̱nin Yowbad nabunatum; mata ge bigeg ninous tasiyas. Kun kuksikous, in wanamug bukukous, kukin wanuwan mo bukuban idamoney, bo ikadilok idata̱kis aditeiy. Kukow kusekes takaweins ta̱kis tasiyas.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 — ausente —
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.