Mateus 11

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisuw anilivan towen, imulis nagamag tasiyas sinawatan teiy. Imulis ikous, inoun in ven babaw, ikatimlakes gamag babaw, igeiguy.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Misumkwey towen Yon nises wa̱deil, mtowen tabibapta̱ysein gamags, butun Yeisuw inawotet iligen, ikayeb navamul mwasanin inekes Yeisuw, ikatugans, ilansa, “Yowbad bikayeb Mesay beim, mtowen ya̱koum? o nag? tabta teitan bakakayamat igaw beim wankuyeim?”
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 — ausente —
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Kuneis, kwatimlakes Yon sinap towen nukukines o kuliganes; magina toukwaws mites bo ikiplal, takagayals bo inounas bwein, toulepels bo ibwein kalivis, tasiyas ituy tiges bo iliganes livan, takanigs bo ikits mwasanin, o tasiyas tasimavs inganegs Yowbad anilivan bwanabwein. Kal yak bukusimounid gunawotet waseg, tage ta-kupiyaveig, igaw mo bukumwa̱saw.”
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 — ausente —
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Iyums tasiyas, Yeisuw mo ikatiga̱nes gamag babaw peinan Yon, ilana, “Kweiboug kuneis wanawoud, aveiyag silma̱nin bukukines? Bukukines kay iguwen yag, ne?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “O bukukines gamag teitan anakweim mwaynamnabwein ne? Nag, adok tasiyas nisesus guyawaw wasibunatum.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 “Tage, kuneis kukines palopit teitan. Mounid mtowen Yon nimgwayes palopit wasigeis.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 “Peinan liva̱nen Yon nises, magina Yowbad anilivan nidibek Mesay, palopit mo ilel Bukitab waseg mamagina:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy nag kal nikop ven watinow ikalsow mtowen Yon, peinan Yon ikalsawes gamag babaw; tage Yowbad nakaleiwag kweivaw waseg asibabaw ikalsawes Yon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Misiya̱mun Yon inawotet waseg, tasiyas tatawtouns sivines Yowbad nakaleiwag, isilamaws sitawtoun waseg iyyousis ee... nagein bo ma̱wan.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 “Tut kweiboug Moses nakaleiwag o tasiyas palopit, Yowbad nakaleiwag isekes gamag wasigeis ee... wankuyeim mo isap Yon.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 “Kukin sivinamiy bukuliganes agulivan towen mo bukukwakins kavel Yon. Towen Ilaytiy va̱gan bikidumwal Mesay inaked, mtowen mounid Yon.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 “Yakamiy tigamiy sam bweina kuliganes.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Ama̱wan bakabebay mo bukukwakins amisinap? Adok yakamiy mamagina gamagal iwliwals wavtakon ven, idibakes sisiyas, ilansa, ‘Kawaway kup, tage nag kusilasals; ikous mo kalloupid, tage nag kuva̱lams.’
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Peinan Yon isap, nag ikamkwam; na-imoum wayn, mo kulansa, ‘Takabala̱wein towen, peinan baloum iweiy.’ Gimgilitoun yey mo asap, akamkwam, amwamoum, mogo kulansa, ‘Tagovek towen, o tamwamwein wayn towen, ikaveiyons siney takalba̱lebs o tasiyas takaweins ta̱kis.’ Ga bukukines aw-wotet bwein, mo silawun bukukwakins, sinap tonen.”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ven mwasanin nikines Yeisuw nawotet tawtoun, tage nag ipiyaves asisinap kalbaleb, mapun Yeisuw mo ika̱nes, ilana:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Kuva̱lams yakamiy Kolesin o yakamiy Beteseid. Magat kweiboug tasiyas Ta̱yil o tasiyas Sidon bikines mulin naman Yowbad ma̱wana gunawotet nukukines nagein, nuwanaw mo bisimounids, bipiyaves kid asisinap kalbaleb, sona koun sewed biva̱lams-wan peinan asisinap kalbaleb, mo bipiyaves. Yakamiy gog nag. Mounid adibakeimiy igaw tutan Yowbad bimop vena babaw asisinap, tasiyas bilivatus sikalbaleb kakit, yakamiy gog avakaein.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 — ausente —
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “O yakamiy-vak Kapaneyum bukumwens kid wanakaew; nag gog, bukubus watinow, bukuneis wa̱Tum. Magat kweiboug tasiyas Sodom bikines mulin naman Yowbad, ma̱wana gunawotet nukukines, mo biva̱ges asisinap kweitan, Yowbad nag beiweiys tasiyas, bisesus ee... tut towen bisigagas. Mounid adibakeimiy igaw tutan Yowbad bimop vena babaw asisinap, tasiyas Sodom bilivatus sikalbaleb kakit, yakamiy gog avakaein.”
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 — ausente —
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Tut gog towen Yeisuw initoug, idibek Taman, ilana, “Tamag ya̱koum, liba̱lab natovek o ven watinow natovek ya̱koum. Kalin nuwag yak peinan nukusowm sinap tatonen. Tasiyas tassinaps nag bikakins, tage kukwatimlakes tasiyas mamagina gamagal; mo ikakins tasiyas. Peinan kaleiwag bwein wananoum.”
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Tamag bo itam youd babaw waseg Natun yey. Tamag anmwa̱net ikakin Natun yey; o yey agumwa̱net akakin mtowen Tamag. Igaw, kalisiy beivag sivinag mo bakatimlakes; e, tasiyas mo bikakins Tamag.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Yakamiy kunamiy moumouvit o miwotet moumouvit, kumeis waseg yey, mikabiyeiwas silma̱nin.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 “Kumeis, kulabeigs kwanag waseg, mo bukukwawes agusinap yagan ma̱num; kululuwamiy mo biba̱nes sikabiyeiwas.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 “Peinan kid kwanag gagab, gunawotet bwein.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.