Mateus 11

Muyuw NT (MYW_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisuw anilivan towen, imulis nagamag tasiyas sinawatan teiy. Imulis ikous, inoun in ven babaw, ikatimlakes gamag babaw, igeiguy.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Misumkwey towen Yon nises wa̱deil, mtowen tabibapta̱ysein gamags, butun Yeisuw inawotet iligen, ikayeb navamul mwasanin inekes Yeisuw, ikatugans, ilansa, “Yowbad bikayeb Mesay beim, mtowen ya̱koum? o nag? tabta teitan bakakayamat igaw beim wankuyeim?”
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Kuneis, kwatimlakes Yon sinap towen nukukines o kuliganes; magina toukwaws mites bo ikiplal, takagayals bo inounas bwein, toulepels bo ibwein kalivis, tasiyas ituy tiges bo iliganes livan, takanigs bo ikits mwasanin, o tasiyas tasimavs inganegs Yowbad anilivan bwanabwein. Kal yak bukusimounid gunawotet waseg, tage ta-kupiyaveig, igaw mo bukumwa̱saw.”
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 — ausente —
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Iyums tasiyas, Yeisuw mo ikatiga̱nes gamag babaw peinan Yon, ilana, “Kweiboug kuneis wanawoud, aveiyag silma̱nin bukukines? Bukukines kay iguwen yag, ne?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “O bukukines gamag teitan anakweim mwaynamnabwein ne? Nag, adok tasiyas nisesus guyawaw wasibunatum.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 “Tage, kuneis kukines palopit teitan. Mounid mtowen Yon nimgwayes palopit wasigeis.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 “Peinan liva̱nen Yon nises, magina Yowbad anilivan nidibek Mesay, palopit mo ilel Bukitab waseg mamagina:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy nag kal nikop ven watinow ikalsow mtowen Yon, peinan Yon ikalsawes gamag babaw; tage Yowbad nakaleiwag kweivaw waseg asibabaw ikalsawes Yon.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 “Misiya̱mun Yon inawotet waseg, tasiyas tatawtouns sivines Yowbad nakaleiwag, isilamaws sitawtoun waseg iyyousis ee... nagein bo ma̱wan.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 “Tut kweiboug Moses nakaleiwag o tasiyas palopit, Yowbad nakaleiwag isekes gamag wasigeis ee... wankuyeim mo isap Yon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 “Kukin sivinamiy bukuliganes agulivan towen mo bukukwakins kavel Yon. Towen Ilaytiy va̱gan bikidumwal Mesay inaked, mtowen mounid Yon.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 “Yakamiy tigamiy sam bweina kuliganes.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Ama̱wan bakabebay mo bukukwakins amisinap? Adok yakamiy mamagina gamagal iwliwals wavtakon ven, idibakes sisiyas, ilansa, ‘Kawaway kup, tage nag kusilasals; ikous mo kalloupid, tage nag kuva̱lams.’
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Peinan Yon isap, nag ikamkwam; na-imoum wayn, mo kulansa, ‘Takabala̱wein towen, peinan baloum iweiy.’ Gimgilitoun yey mo asap, akamkwam, amwamoum, mogo kulansa, ‘Tagovek towen, o tamwamwein wayn towen, ikaveiyons siney takalba̱lebs o tasiyas takaweins ta̱kis.’ Ga bukukines aw-wotet bwein, mo silawun bukukwakins, sinap tonen.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ven mwasanin nikines Yeisuw nawotet tawtoun, tage nag ipiyaves asisinap kalbaleb, mapun Yeisuw mo ika̱nes, ilana:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Kuva̱lams yakamiy Kolesin o yakamiy Beteseid. Magat kweiboug tasiyas Ta̱yil o tasiyas Sidon bikines mulin naman Yowbad ma̱wana gunawotet nukukines nagein, nuwanaw mo bisimounids, bipiyaves kid asisinap kalbaleb, sona koun sewed biva̱lams-wan peinan asisinap kalbaleb, mo bipiyaves. Yakamiy gog nag. Mounid adibakeimiy igaw tutan Yowbad bimop vena babaw asisinap, tasiyas bilivatus sikalbaleb kakit, yakamiy gog avakaein.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 — ausente —
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 “O yakamiy-vak Kapaneyum bukumwens kid wanakaew; nag gog, bukubus watinow, bukuneis wa̱Tum. Magat kweiboug tasiyas Sodom bikines mulin naman Yowbad, ma̱wana gunawotet nukukines, mo biva̱ges asisinap kweitan, Yowbad nag beiweiys tasiyas, bisesus ee... tut towen bisigagas. Mounid adibakeimiy igaw tutan Yowbad bimop vena babaw asisinap, tasiyas Sodom bilivatus sikalbaleb kakit, yakamiy gog avakaein.”
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 — ausente —
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Tut gog towen Yeisuw initoug, idibek Taman, ilana, “Tamag ya̱koum, liba̱lab natovek o ven watinow natovek ya̱koum. Kalin nuwag yak peinan nukusowm sinap tatonen. Tasiyas tassinaps nag bikakins, tage kukwatimlakes tasiyas mamagina gamagal; mo ikakins tasiyas. Peinan kaleiwag bwein wananoum.”
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Tamag bo itam youd babaw waseg Natun yey. Tamag anmwa̱net ikakin Natun yey; o yey agumwa̱net akakin mtowen Tamag. Igaw, kalisiy beivag sivinag mo bakatimlakes; e, tasiyas mo bikakins Tamag.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Yakamiy kunamiy moumouvit o miwotet moumouvit, kumeis waseg yey, mikabiyeiwas silma̱nin.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 “Kumeis, kulabeigs kwanag waseg, mo bukukwawes agusinap yagan ma̱num; kululuwamiy mo biba̱nes sikabiyeiwas.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 “Peinan kid kwanag gagab, gunawotet bwein.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.