Mateus 11
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARIB
1 Yeisuw anilivan towen, imulis nagamag tasiyas sinawatan teiy. Imulis ikous, inoun in ven babaw, ikatimlakes gamag babaw, igeiguy.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Misumkwey towen Yon nises wa̱deil, mtowen tabibapta̱ysein gamags, butun Yeisuw inawotet iligen, ikayeb navamul mwasanin inekes Yeisuw, ikatugans, ilansa, “Yowbad bikayeb Mesay beim, mtowen ya̱koum? o nag? tabta teitan bakakayamat igaw beim wankuyeim?”
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Kuneis, kwatimlakes Yon sinap towen nukukines o kuliganes; magina toukwaws mites bo ikiplal, takagayals bo inounas bwein, toulepels bo ibwein kalivis, tasiyas ituy tiges bo iliganes livan, takanigs bo ikits mwasanin, o tasiyas tasimavs inganegs Yowbad anilivan bwanabwein. Kal yak bukusimounid gunawotet waseg, tage ta-kupiyaveig, igaw mo bukumwa̱saw.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 — ausente —
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Iyums tasiyas, Yeisuw mo ikatiga̱nes gamag babaw peinan Yon, ilana, “Kweiboug kuneis wanawoud, aveiyag silma̱nin bukukines? Bukukines kay iguwen yag, ne?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 “O bukukines gamag teitan anakweim mwaynamnabwein ne? Nag, adok tasiyas nisesus guyawaw wasibunatum.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 “Tage, kuneis kukines palopit teitan. Mounid mtowen Yon nimgwayes palopit wasigeis.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 “Peinan liva̱nen Yon nises, magina Yowbad anilivan nidibek Mesay, palopit mo ilel Bukitab waseg mamagina:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy nag kal nikop ven watinow ikalsow mtowen Yon, peinan Yon ikalsawes gamag babaw; tage Yowbad nakaleiwag kweivaw waseg asibabaw ikalsawes Yon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Misiya̱mun Yon inawotet waseg, tasiyas tatawtouns sivines Yowbad nakaleiwag, isilamaws sitawtoun waseg iyyousis ee... nagein bo ma̱wan.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 “Tut kweiboug Moses nakaleiwag o tasiyas palopit, Yowbad nakaleiwag isekes gamag wasigeis ee... wankuyeim mo isap Yon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 “Kukin sivinamiy bukuliganes agulivan towen mo bukukwakins kavel Yon. Towen Ilaytiy va̱gan bikidumwal Mesay inaked, mtowen mounid Yon.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 “Yakamiy tigamiy sam bweina kuliganes.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Ama̱wan bakabebay mo bukukwakins amisinap? Adok yakamiy mamagina gamagal iwliwals wavtakon ven, idibakes sisiyas, ilansa, ‘Kawaway kup, tage nag kusilasals; ikous mo kalloupid, tage nag kuva̱lams.’
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “Peinan Yon isap, nag ikamkwam; na-imoum wayn, mo kulansa, ‘Takabala̱wein towen, peinan baloum iweiy.’ Gimgilitoun yey mo asap, akamkwam, amwamoum, mogo kulansa, ‘Tagovek towen, o tamwamwein wayn towen, ikaveiyons siney takalba̱lebs o tasiyas takaweins ta̱kis.’ Ga bukukines aw-wotet bwein, mo silawun bukukwakins, sinap tonen.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ven mwasanin nikines Yeisuw nawotet tawtoun, tage nag ipiyaves asisinap kalbaleb, mapun Yeisuw mo ika̱nes, ilana:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Kuva̱lams yakamiy Kolesin o yakamiy Beteseid. Magat kweiboug tasiyas Ta̱yil o tasiyas Sidon bikines mulin naman Yowbad ma̱wana gunawotet nukukines nagein, nuwanaw mo bisimounids, bipiyaves kid asisinap kalbaleb, sona koun sewed biva̱lams-wan peinan asisinap kalbaleb, mo bipiyaves. Yakamiy gog nag. Mounid adibakeimiy igaw tutan Yowbad bimop vena babaw asisinap, tasiyas bilivatus sikalbaleb kakit, yakamiy gog avakaein.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 — ausente —
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “O yakamiy-vak Kapaneyum bukumwens kid wanakaew; nag gog, bukubus watinow, bukuneis wa̱Tum. Magat kweiboug tasiyas Sodom bikines mulin naman Yowbad, ma̱wana gunawotet nukukines, mo biva̱ges asisinap kweitan, Yowbad nag beiweiys tasiyas, bisesus ee... tut towen bisigagas. Mounid adibakeimiy igaw tutan Yowbad bimop vena babaw asisinap, tasiyas Sodom bilivatus sikalbaleb kakit, yakamiy gog avakaein.”
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 — ausente —
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tut gog towen Yeisuw initoug, idibek Taman, ilana, “Tamag ya̱koum, liba̱lab natovek o ven watinow natovek ya̱koum. Kalin nuwag yak peinan nukusowm sinap tatonen. Tasiyas tassinaps nag bikakins, tage kukwatimlakes tasiyas mamagina gamagal; mo ikakins tasiyas. Peinan kaleiwag bwein wananoum.”
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Tamag bo itam youd babaw waseg Natun yey. Tamag anmwa̱net ikakin Natun yey; o yey agumwa̱net akakin mtowen Tamag. Igaw, kalisiy beivag sivinag mo bakatimlakes; e, tasiyas mo bikakins Tamag.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Yakamiy kunamiy moumouvit o miwotet moumouvit, kumeis waseg yey, mikabiyeiwas silma̱nin.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 “Kumeis, kulabeigs kwanag waseg, mo bukukwawes agusinap yagan ma̱num; kululuwamiy mo biba̱nes sikabiyeiwas.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 “Peinan kid kwanag gagab, gunawotet bwein.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.