Marcos 7

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wankuyeim tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag mwasanin meinoy nimeis Yelusalem, ikatuyouns imekes Yeisuw; ikines navamul mwasanin nag iwidis nimes, tage sona ikamkwams.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Tasiyas gog Palisiy asisinap kweitan, sisiyas min-Yudiy babaw; kukin nimes nag biwidis beibwein, nag beikams; peinan ikikuns tammwayas asisinap waseg. Asisinap ma̱wana kukin beinoys wamaket bimeis, biwidis nimes mo beikams; kukin nag biwidis nimes nag beikams. Asisinap babaw ma̱wan, iwdiwids askwa̱vig, askunasoup, sikabmavin, o abes.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag ikines, mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Aveiyag wawun muvamul nag ikikunis tammwayas sikaleiwag; nimes bikibik sona ikamkwams.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Iwa̱ge Yeisuw, mo idibakes, ilana, “Tayyaweid yakamiy! Palopit towen Isaya ilivnek livneimiy, kweiboug Yowbad anilivan ilel, bo ikunakeimiy, mamagina:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 “Yowbad nakaleiwag bo kupiyaves, tage kutams waseg gamag mwasanin sikaleiwag.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Mo idibakes, ilana, “Singaya kusinaps, tage kupiyaves Yowbad nakaleiwag, mo kukwatilawos mikaleiwag tatineimiy.
9 E disse-lhes ainda:
10 “Kweiboug Moses ilivan Yowbad nakaleiwag mamagina:
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Tage yakamiy mikaleiwag mamagina:
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Mamagina kutams va̱gan bikamgwayes taman o inan.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 “Amikikun towen waseg bo kugulekwes Yowbad nakaleiwag. Amisinap babaw ma̱wan.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yeisuw mo idawes gamag babaw, isineikimas, idibakes, ilana, “Babaw yakamiy, kuliganes agulivan mo bukukwakins.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 “Nag aveiyag watoulan gamag beisiw wa̱won biyageg, nag. Tage aveiyag wanuwan gamag bisap bein wamnat mo biyageg gamag towen.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 (-)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ilivan ikous, ilisawes gamag babaw, inoun in wanbunatum. Navamul mo ika̱tiganes Yeisuw, sivines kid bikakins nakabebay silawun.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Adok yakamiy-vak tatagouwaws yakamiy! Youd babaw watoulan gamag beisiw wa̱won, nag biyabik, nag. Peinan nag beisiw wananon; misinaka in watoubun wankuyeim mo bipwal bein wamnat.” Yeisuw anilivan towen waseg ikabwein kan babaw; nag kweitan bwaboum, nag.
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Wankuyeim mo ilivan, ilana, “Aveiyag wanuwan gamag bisap bein wamnat, youd towen biyabik gamag. Peinan wanuwan gamag bispuy nakanuway kalbaleb, subwan, veinaw, katumat gamag, kanavay mav, mitmwamon, kameiliw, katadividav, kalimwa̱saw, silponay, livan kalbaleb, kaya̱pam, sinap kalbaleb.
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 “Sinap tasiyas kalbaleb wanuwan gamag bisap mo biyabik gamag towen.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ikous, Yeisuw itamanaw in wawnuwan ven Ta̱yil; mo isiw in bunatum kweitan, nag sivinan gamag bikakins; nag gog, ta-ma̱wan bisowum.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Vinen-Saloponis na̱tan, nag vinen-Yudiy; tage bo iligen bulagan Yeisuw nises ven Ta̱yil waseg, mo inoun inek silma̱nin bikulul binitoug waseg, peinan yeiluw neiweiy natun kuda̱vin, sivinan kid bikayeb yeiluw binoun; ilana, “Kum kwayeb yeiluw towen neiweiy natug.”
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Iw to Yeisuw, ilana, “Wanmugwana bavakamus gamagal. Awoum bakow gamagal kaeis basekes mansiyas awuk beikams, awoum.” Ilivan ma̱wan peinan min-Yudiy idokes tobwag ven gimgilis mamagina awuk.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mana̱wen vin ikatimop aygan, igilagel, ilana, “O guyaw, mansiyas awuk-vak waskawan teibol beikams musmusan gamagal asibled ikalka̱louws.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iw to Yeisuw ilana, “Amlivan bwein. Kunoun kun, kukin natum, yeiluw bo ilisow.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Inoun in wanbunatum, iban natun nimmasis wa̱keb, yeiluw bo ilisow.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Wankuyeim ilisow wunsiyas ven walasin Ta̱yil, ikanapel Saydon, in yevagam avakaein yagan Galiliy, wawnuwan Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mo imeyes takakon teitan, anilivan wadadan-wan, ilansa, “Tab kadilok bukusen namam wa̱won, takakon towen.”
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yeisuw itok takakon towen, ilisawes gamag babaw, mo teigan paley ikawgil didin waseg, mo giwun waseg iwlik mayen; ikous iyey, ikin walba̱lab, singay igeg nanon, mo ilana, “Epipat.” (Aga-Muyuw waseg mamagina “Kwaliyow.”)
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 — ausente —
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Nuwanaw ikaliyow teigan, mayen ibwein, anilivan mo ididumwal.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yeisuw gog idibakes, ilana, “Awoum kwamteles gunawotet towen, awoum.” Anilivan babaw ma̱wan, tage nag ikanawes, singaya illivans-wan inawotet bulagan. Singaya isom ninous, ilansa, “Inawotet babaw singay bwein. Takakons ivag ibweins mo iliganes livan, o tasiyas asilivan wadadan ivag mo ilivans bwein.”
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.