Marcos 7

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wankuyeim tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag mwasanin meinoy nimeis Yelusalem, ikatuyouns imekes Yeisuw; ikines navamul mwasanin nag iwidis nimes, tage sona ikamkwams.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Tasiyas gog Palisiy asisinap kweitan, sisiyas min-Yudiy babaw; kukin nimes nag biwidis beibwein, nag beikams; peinan ikikuns tammwayas asisinap waseg. Asisinap ma̱wana kukin beinoys wamaket bimeis, biwidis nimes mo beikams; kukin nag biwidis nimes nag beikams. Asisinap babaw ma̱wan, iwdiwids askwa̱vig, askunasoup, sikabmavin, o abes.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag ikines, mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Aveiyag wawun muvamul nag ikikunis tammwayas sikaleiwag; nimes bikibik sona ikamkwams.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iwa̱ge Yeisuw, mo idibakes, ilana, “Tayyaweid yakamiy! Palopit towen Isaya ilivnek livneimiy, kweiboug Yowbad anilivan ilel, bo ikunakeimiy, mamagina:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Yowbad nakaleiwag bo kupiyaves, tage kutams waseg gamag mwasanin sikaleiwag.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Mo idibakes, ilana, “Singaya kusinaps, tage kupiyaves Yowbad nakaleiwag, mo kukwatilawos mikaleiwag tatineimiy.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 “Kweiboug Moses ilivan Yowbad nakaleiwag mamagina:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Tage yakamiy mikaleiwag mamagina:
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Mamagina kutams va̱gan bikamgwayes taman o inan.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 “Amikikun towen waseg bo kugulekwes Yowbad nakaleiwag. Amisinap babaw ma̱wan.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Yeisuw mo idawes gamag babaw, isineikimas, idibakes, ilana, “Babaw yakamiy, kuliganes agulivan mo bukukwakins.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 “Nag aveiyag watoulan gamag beisiw wa̱won biyageg, nag. Tage aveiyag wanuwan gamag bisap bein wamnat mo biyageg gamag towen.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 (-)
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ilivan ikous, ilisawes gamag babaw, inoun in wanbunatum. Navamul mo ika̱tiganes Yeisuw, sivines kid bikakins nakabebay silawun.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Adok yakamiy-vak tatagouwaws yakamiy! Youd babaw watoulan gamag beisiw wa̱won, nag biyabik, nag. Peinan nag beisiw wananon; misinaka in watoubun wankuyeim mo bipwal bein wamnat.” Yeisuw anilivan towen waseg ikabwein kan babaw; nag kweitan bwaboum, nag.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Wankuyeim mo ilivan, ilana, “Aveiyag wanuwan gamag bisap bein wamnat, youd towen biyabik gamag. Peinan wanuwan gamag bispuy nakanuway kalbaleb, subwan, veinaw, katumat gamag, kanavay mav, mitmwamon, kameiliw, katadividav, kalimwa̱saw, silponay, livan kalbaleb, kaya̱pam, sinap kalbaleb.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 “Sinap tasiyas kalbaleb wanuwan gamag bisap mo biyabik gamag towen.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ikous, Yeisuw itamanaw in wawnuwan ven Ta̱yil; mo isiw in bunatum kweitan, nag sivinan gamag bikakins; nag gog, ta-ma̱wan bisowum.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Vinen-Saloponis na̱tan, nag vinen-Yudiy; tage bo iligen bulagan Yeisuw nises ven Ta̱yil waseg, mo inoun inek silma̱nin bikulul binitoug waseg, peinan yeiluw neiweiy natun kuda̱vin, sivinan kid bikayeb yeiluw binoun; ilana, “Kum kwayeb yeiluw towen neiweiy natug.”
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iw to Yeisuw, ilana, “Wanmugwana bavakamus gamagal. Awoum bakow gamagal kaeis basekes mansiyas awuk beikams, awoum.” Ilivan ma̱wan peinan min-Yudiy idokes tobwag ven gimgilis mamagina awuk.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mana̱wen vin ikatimop aygan, igilagel, ilana, “O guyaw, mansiyas awuk-vak waskawan teibol beikams musmusan gamagal asibled ikalka̱louws.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Iw to Yeisuw ilana, “Amlivan bwein. Kunoun kun, kukin natum, yeiluw bo ilisow.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Inoun in wanbunatum, iban natun nimmasis wa̱keb, yeiluw bo ilisow.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Wankuyeim ilisow wunsiyas ven walasin Ta̱yil, ikanapel Saydon, in yevagam avakaein yagan Galiliy, wawnuwan Dekapolis.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Mo imeyes takakon teitan, anilivan wadadan-wan, ilansa, “Tab kadilok bukusen namam wa̱won, takakon towen.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeisuw itok takakon towen, ilisawes gamag babaw, mo teigan paley ikawgil didin waseg, mo giwun waseg iwlik mayen; ikous iyey, ikin walba̱lab, singay igeg nanon, mo ilana, “Epipat.” (Aga-Muyuw waseg mamagina “Kwaliyow.”)
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 — ausente —
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Nuwanaw ikaliyow teigan, mayen ibwein, anilivan mo ididumwal.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yeisuw gog idibakes, ilana, “Awoum kwamteles gunawotet towen, awoum.” Anilivan babaw ma̱wan, tage nag ikanawes, singaya illivans-wan inawotet bulagan. Singaya isom ninous, ilansa, “Inawotet babaw singay bwein. Takakons ivag ibweins mo iliganes livan, o tasiyas asilivan wadadan ivag mo ilivans bwein.”
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 — ausente —
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.