Marcos 7
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARA
1 Wankuyeim tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag mwasanin meinoy nimeis Yelusalem, ikatuyouns imekes Yeisuw; ikines navamul mwasanin nag iwidis nimes, tage sona ikamkwams.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Tasiyas gog Palisiy asisinap kweitan, sisiyas min-Yudiy babaw; kukin nimes nag biwidis beibwein, nag beikams; peinan ikikuns tammwayas asisinap waseg. Asisinap ma̱wana kukin beinoys wamaket bimeis, biwidis nimes mo beikams; kukin nag biwidis nimes nag beikams. Asisinap babaw ma̱wan, iwdiwids askwa̱vig, askunasoup, sikabmavin, o abes.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag ikines, mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Aveiyag wawun muvamul nag ikikunis tammwayas sikaleiwag; nimes bikibik sona ikamkwams.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iwa̱ge Yeisuw, mo idibakes, ilana, “Tayyaweid yakamiy! Palopit towen Isaya ilivnek livneimiy, kweiboug Yowbad anilivan ilel, bo ikunakeimiy, mamagina:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Yowbad nakaleiwag bo kupiyaves, tage kutams waseg gamag mwasanin sikaleiwag.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mo idibakes, ilana, “Singaya kusinaps, tage kupiyaves Yowbad nakaleiwag, mo kukwatilawos mikaleiwag tatineimiy.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 “Kweiboug Moses ilivan Yowbad nakaleiwag mamagina:
10 Pois Moisés disse:
11 Tage yakamiy mikaleiwag mamagina:
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Mamagina kutams va̱gan bikamgwayes taman o inan.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 “Amikikun towen waseg bo kugulekwes Yowbad nakaleiwag. Amisinap babaw ma̱wan.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yeisuw mo idawes gamag babaw, isineikimas, idibakes, ilana, “Babaw yakamiy, kuliganes agulivan mo bukukwakins.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 “Nag aveiyag watoulan gamag beisiw wa̱won biyageg, nag. Tage aveiyag wanuwan gamag bisap bein wamnat mo biyageg gamag towen.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 (-)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ilivan ikous, ilisawes gamag babaw, inoun in wanbunatum. Navamul mo ika̱tiganes Yeisuw, sivines kid bikakins nakabebay silawun.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Adok yakamiy-vak tatagouwaws yakamiy! Youd babaw watoulan gamag beisiw wa̱won, nag biyabik, nag. Peinan nag beisiw wananon; misinaka in watoubun wankuyeim mo bipwal bein wamnat.” Yeisuw anilivan towen waseg ikabwein kan babaw; nag kweitan bwaboum, nag.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Wankuyeim mo ilivan, ilana, “Aveiyag wanuwan gamag bisap bein wamnat, youd towen biyabik gamag. Peinan wanuwan gamag bispuy nakanuway kalbaleb, subwan, veinaw, katumat gamag, kanavay mav, mitmwamon, kameiliw, katadividav, kalimwa̱saw, silponay, livan kalbaleb, kaya̱pam, sinap kalbaleb.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 “Sinap tasiyas kalbaleb wanuwan gamag bisap mo biyabik gamag towen.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ikous, Yeisuw itamanaw in wawnuwan ven Ta̱yil; mo isiw in bunatum kweitan, nag sivinan gamag bikakins; nag gog, ta-ma̱wan bisowum.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Vinen-Saloponis na̱tan, nag vinen-Yudiy; tage bo iligen bulagan Yeisuw nises ven Ta̱yil waseg, mo inoun inek silma̱nin bikulul binitoug waseg, peinan yeiluw neiweiy natun kuda̱vin, sivinan kid bikayeb yeiluw binoun; ilana, “Kum kwayeb yeiluw towen neiweiy natug.”
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Iw to Yeisuw, ilana, “Wanmugwana bavakamus gamagal. Awoum bakow gamagal kaeis basekes mansiyas awuk beikams, awoum.” Ilivan ma̱wan peinan min-Yudiy idokes tobwag ven gimgilis mamagina awuk.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mana̱wen vin ikatimop aygan, igilagel, ilana, “O guyaw, mansiyas awuk-vak waskawan teibol beikams musmusan gamagal asibled ikalka̱louws.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iw to Yeisuw ilana, “Amlivan bwein. Kunoun kun, kukin natum, yeiluw bo ilisow.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Inoun in wanbunatum, iban natun nimmasis wa̱keb, yeiluw bo ilisow.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Wankuyeim ilisow wunsiyas ven walasin Ta̱yil, ikanapel Saydon, in yevagam avakaein yagan Galiliy, wawnuwan Dekapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mo imeyes takakon teitan, anilivan wadadan-wan, ilansa, “Tab kadilok bukusen namam wa̱won, takakon towen.”
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yeisuw itok takakon towen, ilisawes gamag babaw, mo teigan paley ikawgil didin waseg, mo giwun waseg iwlik mayen; ikous iyey, ikin walba̱lab, singay igeg nanon, mo ilana, “Epipat.” (Aga-Muyuw waseg mamagina “Kwaliyow.”)
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 — ausente —
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Nuwanaw ikaliyow teigan, mayen ibwein, anilivan mo ididumwal.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yeisuw gog idibakes, ilana, “Awoum kwamteles gunawotet towen, awoum.” Anilivan babaw ma̱wan, tage nag ikanawes, singaya illivans-wan inawotet bulagan. Singaya isom ninous, ilansa, “Inawotet babaw singay bwein. Takakons ivag ibweins mo iliganes livan, o tasiyas asilivan wadadan ivag mo ilivans bwein.”
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.