João 9
Muyuw NT (MYW_PNG) vs VC
1 Yeisuw inoun wa̱ked, ikin taw teitan, kweiboug-o inan ikop ikaw matan, o bo ivakaein igawa ikawkwaw matan.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Yeisuw inavamul ikatiga̱nes, ilansa, “Tamwey, aveiyag silawun ikaw matan? Silawun adok peinan taman, inan asisinap kalbaleb, o adok taw towen peinan ansinap kalbaleb?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iw to Yeisuw, ilana, “Nawoum! Nag peinan taman, inan asisinap, o nag peinan ansinap towen kalbaleb mo ikaw matan, nag; tage silma̱nin Yowbad nawotet bikamat taw towen waseg, bo neikaw matan.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tut towen mamagina wudayam, kadiloka bitawteles nawotet towen nikayabeig nam; igaw beiboug, nag teitan gamag biwotet.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Igawa nases ven watinow, gamag babaw sikamnat yey. Balisaweimiy mo bidadub ma̱wana boug.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ilivan ma̱wan ikous mo igiw wapwepway, giwun iyik, ilasipisoup pwepway, ikatipiyek matan taw towen, mo idibek, ilana, “Kun kuwid matam yevagam yagan Silowam.” [Wawun yagan towen “Ka̱yob”.] Iw gog, iwid matan, iyum im, matan bo ibwein.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 — ausente —
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Taw towen naven gimgilis mo ikines, sisiyas gamag tasiyas kweiboug nikines taw towen ininitoug wa̱ked, mo ilansa, “Adok towen taninitoug, tuta babaw nissin towen.”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mwasanin ilansa, “Mtowen!” Mwasanin gog ilansa, “Nag. Tobwag. Peinan magin ma̱wan towen.” Tage taw towen ilana, “Mounid yey!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ikatiga̱nes, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ilana, “Taw yagan Yeisuw igiw wapwepway, ilasipisoup, ikatipiyek matag, ilana, ‘Kun yevagam yagan Silowam, kuwid matam.’ An awid yevagam towen waseg, mo ikiplal matag.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ilansa, “Avanuy taw towen?” Ilana, “Seik-wan.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Gamag tasiyas mo itokes taw towen mwana neibwein matan, inawes tasiyas Palisiy wasigeis; peinan Sa̱bat waseg Yeisuw neigiw wapwepway, ikatipiyek matan, mo ikiplal.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tasiyas Palisiy mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?” Ilana, “Gamag teitan ikow pwepway to bo ilasipisoup, ikatipiyek matag, awid, mo akin.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Palisiy mwasanin mo ilansa, “Towen nag Yowbad nagamag. Peinan nag ivnas yam Sa̱bat.” Mwasanin gog ilansa, “Ama̱wan takalbaleb biwtel naman mulin tawtoun, bwanabwein? Adok ta-ma̱wan.” Mapuna ilivis, peinan ninous kweitan kweitan.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Vayuwein mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Taw towen nivag matam ibwein, ansinap ama̱wan? Aveiyag bukulivan ya̱koum?” Ilana, “Mtowen palopit.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Min-Yudiy situwa̱veks tasiyas nag isimounids towen toukwaw neibwein matan; idokes kid iyaweid. Mapuna idawes taman inan, imeis, ikatiga̱nes va̱gan bisimounids sinap towen waseg. Ikatiga̱nes, ilansa, “Tabta natun towen? Tabta ikaw matan igaw-o nukukop-yay? Ama̱wan nagein mo ikiplal matan?”
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 — ausente —
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ilansa, “Mounid nitum towen; nakakop-yay-o neikaw matan; tage ama̱wan nagein mo ikiplal matan nag kakakin, o kal ivag matan ibwein nag kakakin. Kadiloka tonena bilivan, peinan bo ivakaein; bweina kwatiga̱nes.”
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Taman, inan asilivan ma̱wan, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱veks. Bogo nanawana sikaleiwag va̱gan gamag nag bilivans mtowen Mesay Yeisuw. Bilivans ma̱wan mo bikayabes bineis watoulan sinagog; awoum ge bititapwa̱louls sisiyas. Situwa̱veks sikaleiwag ma̱wan, mapuna ivag aspwa̱yat, inan taman, ilansa, “Bo ivakaeina tonen, kwatiga̱nes.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Vayuwein mo idawes taw towen mwana neibwein matan, idibakes, ilansa, “Kadiloka kulivan mounid wamatan Yowbad, peinan yakamey kakakin takalbaleb mto Yeisuw.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Taw towen mo ilana, “Nag bakakin ansinap, kalbaleb, o nag, ama̱wan? Misinaka akakin kweiboug neikaw matag, nagein gog akinbunik.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Iweis tasiyas, ilansa, “Taw towen ama̱wan nivkek waseg yak? Ama̱wan nivag matam nikiplal?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ikatimop asilivan, ilana, “Bo adibakeimiy, tage nag kuliganes. Aveiyag wawun bavgavaw agulivan towen? Tabta yakamiy sivinamiy bukumlavags navamul yakamiy?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tasiyas gog mo iyages taw towen, ilansa, “Ya̱koum navamul ya̱koum; yakamey Moses navamul yakamey. Kakakin Yowbad nilivan waseg Moses; tage taw towen nag kakakin silawun ansinap.”
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Iwa̱ge towen ilana, “Weinadee...! Taw towen nivag matag ibwein; tage nag kukwakins silawun ansinap. Takakinsa Yowbad nag biligen takalbalebs, iligen gog takanaweins aygan; tasiyas gog bivna̱ses Yowbad nanon, Yowbad biligen sikanitoug tasiyas.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Pwa̱mug-o nag kal bivag va̱gan bikiplal matan towen nikop-yay waseg nikawkwaw matan. Magat nag Yowbad nagamag towen, ta-ma̱wan bivkek wotet silma̱nin.”
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tasiyas mo ikatimapus aygan, ilansa, “Mounid kweiboug nikopweims-yay sinap kalbaleb waseg; awoum kwatimlakem yakamey.” Mo ikayabes, inoun, in watoulan.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yeisuw iligen nikayabes taw towen, in watoulan tapwa̱loul. Ininineiv mo iban, idibek, ilana, “Tab kusimounid gimgilitoun Mesay waseg?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ilana, “O guyaw, kwatimlakeig gimgilitoun towen, va̱gan basimounid waseg.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iw to Yeisuw ilana, “Kukin mtowen, nukulivan soum.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Taw towen mo ilana, “O guyaw, yey asimounid”; mo ikulul wamatan.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yeisuw ilana, “Bo nam ven watinow silma̱nin kweitan kaleiwag; tasiyas toukwaws mo bikiplal mites, o tasiyas ikiplal mites mo bimlavags toukwaws.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Palisiy mwasanin sisiy Yeisuw nisesus, mo iliganes anilivan towen, idibakes, ilansa, “Adok nukulivan, kulana, ‘Toukwaw yakamiy.’”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iw to Yeisuw, ilana, “Magat toukwaw yakamiy, nag beivag amisinap kalbaleb; o peinan kulansa, ‘Kakakin-wan,’ to amisinap kalbaleb isesun-wan.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.