João 9

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeisuw inoun wa̱ked, ikin taw teitan, kweiboug-o inan ikop ikaw matan, o bo ivakaein igawa ikawkwaw matan.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yeisuw inavamul ikatiga̱nes, ilansa, “Tamwey, aveiyag silawun ikaw matan? Silawun adok peinan taman, inan asisinap kalbaleb, o adok taw towen peinan ansinap kalbaleb?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iw to Yeisuw, ilana, “Nawoum! Nag peinan taman, inan asisinap, o nag peinan ansinap towen kalbaleb mo ikaw matan, nag; tage silma̱nin Yowbad nawotet bikamat taw towen waseg, bo neikaw matan.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tut towen mamagina wudayam, kadiloka bitawteles nawotet towen nikayabeig nam; igaw beiboug, nag teitan gamag biwotet.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Igawa nases ven watinow, gamag babaw sikamnat yey. Balisaweimiy mo bidadub ma̱wana boug.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ilivan ma̱wan ikous mo igiw wapwepway, giwun iyik, ilasipisoup pwepway, ikatipiyek matan taw towen, mo idibek, ilana, “Kun kuwid matam yevagam yagan Silowam.” [Wawun yagan towen “Ka̱yob”.] Iw gog, iwid matan, iyum im, matan bo ibwein.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 — ausente —
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Taw towen naven gimgilis mo ikines, sisiyas gamag tasiyas kweiboug nikines taw towen ininitoug wa̱ked, mo ilansa, “Adok towen taninitoug, tuta babaw nissin towen.”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Mwasanin ilansa, “Mtowen!” Mwasanin gog ilansa, “Nag. Tobwag. Peinan magin ma̱wan towen.” Tage taw towen ilana, “Mounid yey!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ikatiga̱nes, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ilana, “Taw yagan Yeisuw igiw wapwepway, ilasipisoup, ikatipiyek matag, ilana, ‘Kun yevagam yagan Silowam, kuwid matam.’ An awid yevagam towen waseg, mo ikiplal matag.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ilansa, “Avanuy taw towen?” Ilana, “Seik-wan.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gamag tasiyas mo itokes taw towen mwana neibwein matan, inawes tasiyas Palisiy wasigeis; peinan Sa̱bat waseg Yeisuw neigiw wapwepway, ikatipiyek matan, mo ikiplal.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tasiyas Palisiy mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?” Ilana, “Gamag teitan ikow pwepway to bo ilasipisoup, ikatipiyek matag, awid, mo akin.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Palisiy mwasanin mo ilansa, “Towen nag Yowbad nagamag. Peinan nag ivnas yam Sa̱bat.” Mwasanin gog ilansa, “Ama̱wan takalbaleb biwtel naman mulin tawtoun, bwanabwein? Adok ta-ma̱wan.” Mapuna ilivis, peinan ninous kweitan kweitan.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Vayuwein mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Taw towen nivag matam ibwein, ansinap ama̱wan? Aveiyag bukulivan ya̱koum?” Ilana, “Mtowen palopit.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Min-Yudiy situwa̱veks tasiyas nag isimounids towen toukwaw neibwein matan; idokes kid iyaweid. Mapuna idawes taman inan, imeis, ikatiga̱nes va̱gan bisimounids sinap towen waseg. Ikatiga̱nes, ilansa, “Tabta natun towen? Tabta ikaw matan igaw-o nukukop-yay? Ama̱wan nagein mo ikiplal matan?”
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 — ausente —
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ilansa, “Mounid nitum towen; nakakop-yay-o neikaw matan; tage ama̱wan nagein mo ikiplal matan nag kakakin, o kal ivag matan ibwein nag kakakin. Kadiloka tonena bilivan, peinan bo ivakaein; bweina kwatiga̱nes.”
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Taman, inan asilivan ma̱wan, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱veks. Bogo nanawana sikaleiwag va̱gan gamag nag bilivans mtowen Mesay Yeisuw. Bilivans ma̱wan mo bikayabes bineis watoulan sinagog; awoum ge bititapwa̱louls sisiyas. Situwa̱veks sikaleiwag ma̱wan, mapuna ivag aspwa̱yat, inan taman, ilansa, “Bo ivakaeina tonen, kwatiga̱nes.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Vayuwein mo idawes taw towen mwana neibwein matan, idibakes, ilansa, “Kadiloka kulivan mounid wamatan Yowbad, peinan yakamey kakakin takalbaleb mto Yeisuw.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Taw towen mo ilana, “Nag bakakin ansinap, kalbaleb, o nag, ama̱wan? Misinaka akakin kweiboug neikaw matag, nagein gog akinbunik.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iweis tasiyas, ilansa, “Taw towen ama̱wan nivkek waseg yak? Ama̱wan nivag matam nikiplal?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ikatimop asilivan, ilana, “Bo adibakeimiy, tage nag kuliganes. Aveiyag wawun bavgavaw agulivan towen? Tabta yakamiy sivinamiy bukumlavags navamul yakamiy?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tasiyas gog mo iyages taw towen, ilansa, “Ya̱koum navamul ya̱koum; yakamey Moses navamul yakamey. Kakakin Yowbad nilivan waseg Moses; tage taw towen nag kakakin silawun ansinap.”
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Iwa̱ge towen ilana, “Weinadee...! Taw towen nivag matag ibwein; tage nag kukwakins silawun ansinap. Takakinsa Yowbad nag biligen takalbalebs, iligen gog takanaweins aygan; tasiyas gog bivna̱ses Yowbad nanon, Yowbad biligen sikanitoug tasiyas.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 — ausente —
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Pwa̱mug-o nag kal bivag va̱gan bikiplal matan towen nikop-yay waseg nikawkwaw matan. Magat nag Yowbad nagamag towen, ta-ma̱wan bivkek wotet silma̱nin.”
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tasiyas mo ikatimapus aygan, ilansa, “Mounid kweiboug nikopweims-yay sinap kalbaleb waseg; awoum kwatimlakem yakamey.” Mo ikayabes, inoun, in watoulan.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yeisuw iligen nikayabes taw towen, in watoulan tapwa̱loul. Ininineiv mo iban, idibek, ilana, “Tab kusimounid gimgilitoun Mesay waseg?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ilana, “O guyaw, kwatimlakeig gimgilitoun towen, va̱gan basimounid waseg.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iw to Yeisuw ilana, “Kukin mtowen, nukulivan soum.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Taw towen mo ilana, “O guyaw, yey asimounid”; mo ikulul wamatan.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yeisuw ilana, “Bo nam ven watinow silma̱nin kweitan kaleiwag; tasiyas toukwaws mo bikiplal mites, o tasiyas ikiplal mites mo bimlavags toukwaws.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Palisiy mwasanin sisiy Yeisuw nisesus, mo iliganes anilivan towen, idibakes, ilansa, “Adok nukulivan, kulana, ‘Toukwaw yakamiy.’”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iw to Yeisuw, ilana, “Magat toukwaw yakamiy, nag beivag amisinap kalbaleb; o peinan kulansa, ‘Kakakin-wan,’ to amisinap kalbaleb isesun-wan.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.