João 9

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisuw inoun wa̱ked, ikin taw teitan, kweiboug-o inan ikop ikaw matan, o bo ivakaein igawa ikawkwaw matan.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yeisuw inavamul ikatiga̱nes, ilansa, “Tamwey, aveiyag silawun ikaw matan? Silawun adok peinan taman, inan asisinap kalbaleb, o adok taw towen peinan ansinap kalbaleb?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iw to Yeisuw, ilana, “Nawoum! Nag peinan taman, inan asisinap, o nag peinan ansinap towen kalbaleb mo ikaw matan, nag; tage silma̱nin Yowbad nawotet bikamat taw towen waseg, bo neikaw matan.
3 Jesus respondeu:
4 Tut towen mamagina wudayam, kadiloka bitawteles nawotet towen nikayabeig nam; igaw beiboug, nag teitan gamag biwotet.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Igawa nases ven watinow, gamag babaw sikamnat yey. Balisaweimiy mo bidadub ma̱wana boug.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ilivan ma̱wan ikous mo igiw wapwepway, giwun iyik, ilasipisoup pwepway, ikatipiyek matan taw towen, mo idibek, ilana, “Kun kuwid matam yevagam yagan Silowam.” [Wawun yagan towen “Ka̱yob”.] Iw gog, iwid matan, iyum im, matan bo ibwein.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 — ausente —
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Taw towen naven gimgilis mo ikines, sisiyas gamag tasiyas kweiboug nikines taw towen ininitoug wa̱ked, mo ilansa, “Adok towen taninitoug, tuta babaw nissin towen.”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mwasanin ilansa, “Mtowen!” Mwasanin gog ilansa, “Nag. Tobwag. Peinan magin ma̱wan towen.” Tage taw towen ilana, “Mounid yey!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ikatiga̱nes, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ilana, “Taw yagan Yeisuw igiw wapwepway, ilasipisoup, ikatipiyek matag, ilana, ‘Kun yevagam yagan Silowam, kuwid matam.’ An awid yevagam towen waseg, mo ikiplal matag.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ilansa, “Avanuy taw towen?” Ilana, “Seik-wan.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Gamag tasiyas mo itokes taw towen mwana neibwein matan, inawes tasiyas Palisiy wasigeis; peinan Sa̱bat waseg Yeisuw neigiw wapwepway, ikatipiyek matan, mo ikiplal.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tasiyas Palisiy mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?” Ilana, “Gamag teitan ikow pwepway to bo ilasipisoup, ikatipiyek matag, awid, mo akin.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Palisiy mwasanin mo ilansa, “Towen nag Yowbad nagamag. Peinan nag ivnas yam Sa̱bat.” Mwasanin gog ilansa, “Ama̱wan takalbaleb biwtel naman mulin tawtoun, bwanabwein? Adok ta-ma̱wan.” Mapuna ilivis, peinan ninous kweitan kweitan.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Vayuwein mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Taw towen nivag matam ibwein, ansinap ama̱wan? Aveiyag bukulivan ya̱koum?” Ilana, “Mtowen palopit.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Min-Yudiy situwa̱veks tasiyas nag isimounids towen toukwaw neibwein matan; idokes kid iyaweid. Mapuna idawes taman inan, imeis, ikatiga̱nes va̱gan bisimounids sinap towen waseg. Ikatiga̱nes, ilansa, “Tabta natun towen? Tabta ikaw matan igaw-o nukukop-yay? Ama̱wan nagein mo ikiplal matan?”
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ilansa, “Mounid nitum towen; nakakop-yay-o neikaw matan; tage ama̱wan nagein mo ikiplal matan nag kakakin, o kal ivag matan ibwein nag kakakin. Kadiloka tonena bilivan, peinan bo ivakaein; bweina kwatiga̱nes.”
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Taman, inan asilivan ma̱wan, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱veks. Bogo nanawana sikaleiwag va̱gan gamag nag bilivans mtowen Mesay Yeisuw. Bilivans ma̱wan mo bikayabes bineis watoulan sinagog; awoum ge bititapwa̱louls sisiyas. Situwa̱veks sikaleiwag ma̱wan, mapuna ivag aspwa̱yat, inan taman, ilansa, “Bo ivakaeina tonen, kwatiga̱nes.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Vayuwein mo idawes taw towen mwana neibwein matan, idibakes, ilansa, “Kadiloka kulivan mounid wamatan Yowbad, peinan yakamey kakakin takalbaleb mto Yeisuw.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Taw towen mo ilana, “Nag bakakin ansinap, kalbaleb, o nag, ama̱wan? Misinaka akakin kweiboug neikaw matag, nagein gog akinbunik.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Iweis tasiyas, ilansa, “Taw towen ama̱wan nivkek waseg yak? Ama̱wan nivag matam nikiplal?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ikatimop asilivan, ilana, “Bo adibakeimiy, tage nag kuliganes. Aveiyag wawun bavgavaw agulivan towen? Tabta yakamiy sivinamiy bukumlavags navamul yakamiy?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tasiyas gog mo iyages taw towen, ilansa, “Ya̱koum navamul ya̱koum; yakamey Moses navamul yakamey. Kakakin Yowbad nilivan waseg Moses; tage taw towen nag kakakin silawun ansinap.”
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Iwa̱ge towen ilana, “Weinadee...! Taw towen nivag matag ibwein; tage nag kukwakins silawun ansinap. Takakinsa Yowbad nag biligen takalbalebs, iligen gog takanaweins aygan; tasiyas gog bivna̱ses Yowbad nanon, Yowbad biligen sikanitoug tasiyas.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Pwa̱mug-o nag kal bivag va̱gan bikiplal matan towen nikop-yay waseg nikawkwaw matan. Magat nag Yowbad nagamag towen, ta-ma̱wan bivkek wotet silma̱nin.”
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tasiyas mo ikatimapus aygan, ilansa, “Mounid kweiboug nikopweims-yay sinap kalbaleb waseg; awoum kwatimlakem yakamey.” Mo ikayabes, inoun, in watoulan.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yeisuw iligen nikayabes taw towen, in watoulan tapwa̱loul. Ininineiv mo iban, idibek, ilana, “Tab kusimounid gimgilitoun Mesay waseg?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ilana, “O guyaw, kwatimlakeig gimgilitoun towen, va̱gan basimounid waseg.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iw to Yeisuw ilana, “Kukin mtowen, nukulivan soum.”
37 Jesus disse:
38 Taw towen mo ilana, “O guyaw, yey asimounid”; mo ikulul wamatan.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yeisuw ilana, “Bo nam ven watinow silma̱nin kweitan kaleiwag; tasiyas toukwaws mo bikiplal mites, o tasiyas ikiplal mites mo bimlavags toukwaws.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Palisiy mwasanin sisiy Yeisuw nisesus, mo iliganes anilivan towen, idibakes, ilansa, “Adok nukulivan, kulana, ‘Toukwaw yakamiy.’”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iw to Yeisuw, ilana, “Magat toukwaw yakamiy, nag beivag amisinap kalbaleb; o peinan kulansa, ‘Kakakin-wan,’ to amisinap kalbaleb isesun-wan.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.