João 11

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Takatoun teitan, gum-Betaniy yagan Lasalos; nunet asteiy Meliy son Ma̱lid wanven towen.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Takatoun towen nunet Meliy naptumin Yeisuw kaken mul waseg, o natanabwein na̱wen kunun waseg.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Vinay tasiyas mo ikayabes teitan binek Yeisuw va̱gan bidibek, ilana, “Guyaw, gamag towen kusiwa̱youb waseg, bo ikatoun.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yeisuw iligen, mo ilivan, “Katoun towen nag silma̱nin kanig, nag; tage silma̱nin yakawanan Yowbad, va̱gan kid gamag mo bikavasis Yowbad Natun.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yeisuw nisisiwa̱youb wasigeis Ma̱lid son bwadan sisiy nusit Lasalos.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yeisuw niligen Lasalos ikatoun, mo isesuna ven towen akweiy yam. Wankuyeim mo idibakes navamul, ilana, “Kumeis, bitayums taneis Yudiy.”
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 — ausente —
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Iweis navamul, ilansa, “Tamwey, min-Yudiy bo iyokons sivines kid beiweims. Aveiyag wawun bukuyum bukun towen?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Katanok yam wudayam ga̱boug, ya̱nay, kwayav. Kukin kal binoun wudayam waseg, nag bikatpines kaken kid bikalouw, nag; peinan ven nakamnat immiteil; tage kukin binoun boug waseg, adok bikalouw peinan ta-ivag nakamnat.”
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Livan towen ikous, mo idibakes, ilana, “Veiyouds towen Lasalos bo imasis; ban Yudiy bavgun.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Navamul idibakes, ilansa, “Kukin bimasis, mo beibwein.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Idokes kid imasis kangagay; tage Yeisuw anilivan, “Bo imasis,” peinan bo ikanig.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yeisuw mo ilivan kamnat, ilana, “Lasalos bo ikanig. Nag ikanig wamatag, tage bo ibwein nanoug pinamiy yakamiy va̱gan bukusimounids waseg yey. Bo bitanekes mtowen. Magat kweiboug nakases soug towen, mo bikanig, adok nag bukusimounids beibwein.”
14 Então Jesus disse claramente:
15 — ausente —
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomas, towen yagan kweitan Papap, mo idibakes siney, Yeisuw navamul tasiyas, ilana, “Kumeis, taneis; bitakanigs sods datoveks.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Mtowen Lasalos bo ikanig, itakus, yam kweivas ikous, mo isap Yeisuw, iban bo itakus kweivas yam.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Peinan Betaniy kadilakus Yelusalem, mamagina katanok veit, min-Yudiy kalamwey babaw nimeis, ilakwanes Ma̱lid son Meliy, ikalin nuwes, ivva̱lams nusit peinan.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mwasanin idibakes Ma̱lid ilansa, “Yeisuw bo isap,” iligen mana̱wen mo inoun, inek; Meliy gog igaw-wan wabunatum.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ma̱lid iwekey Yeisuw, ilana, “E Guyaw, magat ya̱koum soum nagut bukusesus, adok nag bikanig; tage tut towen akakin aveiyag bukunitoug Yowbad waseg, mo bisekeim.”
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 — ausente —
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yeisuw ilana, “Namut bo beikit vayuwein.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ma̱lid ilana, “Akakin nagut beikit nakabiyokous tut waseg, peinan igaw nakabiyokous tut waseg, gamaga babaw mo bitakits vayuwein.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yeisuw idibek, ilana, “Yey mikabeikit yey; yey mikabmwamov yey. Kukin kal yak bukusimounid waseg yey, kukin bukukwanig, mo bukumov. Tababaw yakamiy bukusimounids waseg yey, mo bukumwamovs, kusesus kusigagas. Tabta kusimounid sinap towen, ne?”
25 Então Jesus afirmou:
26 — ausente —
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ilana, “O, mounid. Yey asimounid peinan ya̱koum Kelis, Yowbad Natun ya̱koum, mwana nukum ven watinow.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ilivan ikous, mo iyum inek bwadan, katimwa̱lag idibek, ilana, “Datoveks bo isap, idaweim yak.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Iligen, nuwanaw itamanaw inoun inek Yeisuw.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yeisuw ta-beim waven, igaw wa̱ked nises towen son Ma̱lid nilivatuy-yay.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Min-Yudiy tasiyas sisiy Meliy nivva̱lams, ikines Meliy nuwanaw itamanaw inoun, idokes kid bein wakalawag va̱gan biva̱lam kid; mapuna ibukunis Meliy.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Meliy iw Yeisuw misik-yay, ikin, mo ikulul avakaein wamatan Yeisuw, ilana, “E Guyaw, magat ya̱koum soug nagut bukusesus, adok nag bikanig.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yeisuw ikin Meliy ivva̱lams sen min-Yudiy tasiyas nibukunis, singaya igeg nanon, ilana, “Takanig avanuy mukutakus-yay?” Ilansa, “Kum, kukin.”
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 — ausente —
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yeisuw mo iva̱lam.
35 Jesus chorou.
36 Min-Yudiy tasiyas ikines Yeisuw iva̱lam, ilansa, “Singaya ikalin nuwan takanig waseg.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Mwasanin gog ilansa, “Towen nivag tasiyas toukwaws mo ikiplal mites, adok ikadilok bikatinob ankatoun waseg veiyon towen va̱gan nag bikanig.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Vayuwein mo igeg nanon Yeisuw, inoun in wakalawag. Alawag gog takunumwan, dakul avakaein wawadon.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yeisuw ilana, “Kuyatpinis dakul towen.” Takanig nunet yagan Ma̱lid ilana, “E Guyaw, adok awoum; peinan bo ibog; kweivas yam nimsik wakalawag.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yeisuw ilana, “Bo adibakeim, kukin bukusimounid waseg yey, mo bukukin Yowbad natawtoun.”
40 Jesus respondeu:
41 Ilivan ikous, iyatpinis dakul, Yeisuw mo itamnow matan, ilana, “Tamag, kalin nuwag peinan nukuligen aygag. Akakin nukunganeg aygag yam babaw; tage bo alivan ma̱wan va̱gan tasiyas nitamanaws wadadag mo bisimounids kid ya̱koum nukwayabeig nam.”
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 — ausente —
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Initoug ikous, iwak, aygan avakaein ilana, “Lasalos, kume!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Takanig sona tibtabwan isunap, namana kaken bo iyawanis kweim waseg, o magin bo isimweilis kweim waseg. Yeisuw mo idibakes, ilana, “Kulikus won va̱gan binoun.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Min-Yudiy tasiyas tavva̱lams sisiy Meliy bo ikines Yeisuw nawotet towen, mwasanin bo isimounids waseg.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tage mwasanin inekes tasiyas Palisiy mo ikamteles Yeisuw nawotet towen.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tasiyas Palisiy mo idawes takaleiwags babaw bimeis, ilansa, “Aveiyag bitava̱ges, peinan taw towen nawotet singay tawtoun? Kadiloka bitabwabwes nawotet; kukin gog nag, gamag babaw mo bisimounids waseg, mo bigeg ninous Gabman tasiyas mina-Lom; adok bimeis biyagages davanuys towen, mo biyakousis gamag ya̱kids.”
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 — ausente —
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Teitan yagan Kayapas, bweilim towen nawotet tanuwgwes lun sitovek avakaein, towen mo ilana, “Adok tatagouwaws yakamiy. Adok nag kukwakinsa bo kadilok tatanok gamag bikanig, gamag babaw pines. Awoum biyagageids bod Yudiy ya̱kids.”
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 — ausente —
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Nag ansinap tonen anilivan towen; tage peinan bweilim towen nawotet tanuwgwes lun sitovek avakaein, mo ilivnek Yeisuw bikanig asibod peinan.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 O nag kid bod Yudiy peinan, nag; Yeisuw gog bikanig pines Yowbad angamag vena babaw wasigeis, va̱gan kid mo bimlavags bod katanok.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Yam towen, tasiyas mo isilamaws ininuways ama̱wan mo bikatimates Yeisuw.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Yeisuw nanon ilana, “Awoum vayuwein bikineigs min-Yudiy”; mapuna inoun in walasin makava nawoud, misikes ven Epleim sen navamul.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Tut kayakus min-Yudiy mo bisagals Kaltuwon silma̱nin, vena babaw gimgilis ikatulags ineis Yelusalem sagal towen silma̱nin, sivines kid bikatinagesa tatineis Yowbad nawotet towen silma̱nin.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Tasiyas ineis Yelusalem, sivines kid bikines Yeisuw. Ititamanaws Yowbad wanbunatum, illivans mamagina, “Waninoumiy aveiyag? Towen Yeisuw beim sagal silma̱nin, ne?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tasiyas Palisiy bo isekes sikaleiwag, ilansa, “Kukin teitan gamag bikakin avanuy Yeisuw misik-yay, kadiloka bikatimlakem va̱gan bakayous.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.