João 11
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ACF
1 Takatoun teitan, gum-Betaniy yagan Lasalos; nunet asteiy Meliy son Ma̱lid wanven towen.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Takatoun towen nunet Meliy naptumin Yeisuw kaken mul waseg, o natanabwein na̱wen kunun waseg.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Vinay tasiyas mo ikayabes teitan binek Yeisuw va̱gan bidibek, ilana, “Guyaw, gamag towen kusiwa̱youb waseg, bo ikatoun.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yeisuw iligen, mo ilivan, “Katoun towen nag silma̱nin kanig, nag; tage silma̱nin yakawanan Yowbad, va̱gan kid gamag mo bikavasis Yowbad Natun.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yeisuw nisisiwa̱youb wasigeis Ma̱lid son bwadan sisiy nusit Lasalos.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yeisuw niligen Lasalos ikatoun, mo isesuna ven towen akweiy yam. Wankuyeim mo idibakes navamul, ilana, “Kumeis, bitayums taneis Yudiy.”
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 — ausente —
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Iweis navamul, ilansa, “Tamwey, min-Yudiy bo iyokons sivines kid beiweims. Aveiyag wawun bukuyum bukun towen?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Katanok yam wudayam ga̱boug, ya̱nay, kwayav. Kukin kal binoun wudayam waseg, nag bikatpines kaken kid bikalouw, nag; peinan ven nakamnat immiteil; tage kukin binoun boug waseg, adok bikalouw peinan ta-ivag nakamnat.”
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Livan towen ikous, mo idibakes, ilana, “Veiyouds towen Lasalos bo imasis; ban Yudiy bavgun.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Navamul idibakes, ilansa, “Kukin bimasis, mo beibwein.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Idokes kid imasis kangagay; tage Yeisuw anilivan, “Bo imasis,” peinan bo ikanig.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Yeisuw mo ilivan kamnat, ilana, “Lasalos bo ikanig. Nag ikanig wamatag, tage bo ibwein nanoug pinamiy yakamiy va̱gan bukusimounids waseg yey. Bo bitanekes mtowen. Magat kweiboug nakases soug towen, mo bikanig, adok nag bukusimounids beibwein.”
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 — ausente —
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, towen yagan kweitan Papap, mo idibakes siney, Yeisuw navamul tasiyas, ilana, “Kumeis, taneis; bitakanigs sods datoveks.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Mtowen Lasalos bo ikanig, itakus, yam kweivas ikous, mo isap Yeisuw, iban bo itakus kweivas yam.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Peinan Betaniy kadilakus Yelusalem, mamagina katanok veit, min-Yudiy kalamwey babaw nimeis, ilakwanes Ma̱lid son Meliy, ikalin nuwes, ivva̱lams nusit peinan.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mwasanin idibakes Ma̱lid ilansa, “Yeisuw bo isap,” iligen mana̱wen mo inoun, inek; Meliy gog igaw-wan wabunatum.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ma̱lid iwekey Yeisuw, ilana, “E Guyaw, magat ya̱koum soum nagut bukusesus, adok nag bikanig; tage tut towen akakin aveiyag bukunitoug Yowbad waseg, mo bisekeim.”
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 — ausente —
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeisuw ilana, “Namut bo beikit vayuwein.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ma̱lid ilana, “Akakin nagut beikit nakabiyokous tut waseg, peinan igaw nakabiyokous tut waseg, gamaga babaw mo bitakits vayuwein.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yeisuw idibek, ilana, “Yey mikabeikit yey; yey mikabmwamov yey. Kukin kal yak bukusimounid waseg yey, kukin bukukwanig, mo bukumov. Tababaw yakamiy bukusimounids waseg yey, mo bukumwamovs, kusesus kusigagas. Tabta kusimounid sinap towen, ne?”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 — ausente —
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ilana, “O, mounid. Yey asimounid peinan ya̱koum Kelis, Yowbad Natun ya̱koum, mwana nukum ven watinow.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ilivan ikous, mo iyum inek bwadan, katimwa̱lag idibek, ilana, “Datoveks bo isap, idaweim yak.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Iligen, nuwanaw itamanaw inoun inek Yeisuw.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yeisuw ta-beim waven, igaw wa̱ked nises towen son Ma̱lid nilivatuy-yay.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Min-Yudiy tasiyas sisiy Meliy nivva̱lams, ikines Meliy nuwanaw itamanaw inoun, idokes kid bein wakalawag va̱gan biva̱lam kid; mapuna ibukunis Meliy.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Meliy iw Yeisuw misik-yay, ikin, mo ikulul avakaein wamatan Yeisuw, ilana, “E Guyaw, magat ya̱koum soug nagut bukusesus, adok nag bikanig.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yeisuw ikin Meliy ivva̱lams sen min-Yudiy tasiyas nibukunis, singaya igeg nanon, ilana, “Takanig avanuy mukutakus-yay?” Ilansa, “Kum, kukin.”
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 — ausente —
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yeisuw mo iva̱lam.
35 Jesus chorou.
36 Min-Yudiy tasiyas ikines Yeisuw iva̱lam, ilansa, “Singaya ikalin nuwan takanig waseg.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Mwasanin gog ilansa, “Towen nivag tasiyas toukwaws mo ikiplal mites, adok ikadilok bikatinob ankatoun waseg veiyon towen va̱gan nag bikanig.”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Vayuwein mo igeg nanon Yeisuw, inoun in wakalawag. Alawag gog takunumwan, dakul avakaein wawadon.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeisuw ilana, “Kuyatpinis dakul towen.” Takanig nunet yagan Ma̱lid ilana, “E Guyaw, adok awoum; peinan bo ibog; kweivas yam nimsik wakalawag.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yeisuw ilana, “Bo adibakeim, kukin bukusimounid waseg yey, mo bukukin Yowbad natawtoun.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ilivan ikous, iyatpinis dakul, Yeisuw mo itamnow matan, ilana, “Tamag, kalin nuwag peinan nukuligen aygag. Akakin nukunganeg aygag yam babaw; tage bo alivan ma̱wan va̱gan tasiyas nitamanaws wadadag mo bisimounids kid ya̱koum nukwayabeig nam.”
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 — ausente —
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Initoug ikous, iwak, aygan avakaein ilana, “Lasalos, kume!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Takanig sona tibtabwan isunap, namana kaken bo iyawanis kweim waseg, o magin bo isimweilis kweim waseg. Yeisuw mo idibakes, ilana, “Kulikus won va̱gan binoun.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Min-Yudiy tasiyas tavva̱lams sisiy Meliy bo ikines Yeisuw nawotet towen, mwasanin bo isimounids waseg.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tage mwasanin inekes tasiyas Palisiy mo ikamteles Yeisuw nawotet towen.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tasiyas Palisiy mo idawes takaleiwags babaw bimeis, ilansa, “Aveiyag bitava̱ges, peinan taw towen nawotet singay tawtoun? Kadiloka bitabwabwes nawotet; kukin gog nag, gamag babaw mo bisimounids waseg, mo bigeg ninous Gabman tasiyas mina-Lom; adok bimeis biyagages davanuys towen, mo biyakousis gamag ya̱kids.”
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Teitan yagan Kayapas, bweilim towen nawotet tanuwgwes lun sitovek avakaein, towen mo ilana, “Adok tatagouwaws yakamiy. Adok nag kukwakinsa bo kadilok tatanok gamag bikanig, gamag babaw pines. Awoum biyagageids bod Yudiy ya̱kids.”
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nag ansinap tonen anilivan towen; tage peinan bweilim towen nawotet tanuwgwes lun sitovek avakaein, mo ilivnek Yeisuw bikanig asibod peinan.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 O nag kid bod Yudiy peinan, nag; Yeisuw gog bikanig pines Yowbad angamag vena babaw wasigeis, va̱gan kid mo bimlavags bod katanok.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Yam towen, tasiyas mo isilamaws ininuways ama̱wan mo bikatimates Yeisuw.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Yeisuw nanon ilana, “Awoum vayuwein bikineigs min-Yudiy”; mapuna inoun in walasin makava nawoud, misikes ven Epleim sen navamul.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Tut kayakus min-Yudiy mo bisagals Kaltuwon silma̱nin, vena babaw gimgilis ikatulags ineis Yelusalem sagal towen silma̱nin, sivines kid bikatinagesa tatineis Yowbad nawotet towen silma̱nin.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Tasiyas ineis Yelusalem, sivines kid bikines Yeisuw. Ititamanaws Yowbad wanbunatum, illivans mamagina, “Waninoumiy aveiyag? Towen Yeisuw beim sagal silma̱nin, ne?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tasiyas Palisiy bo isekes sikaleiwag, ilansa, “Kukin teitan gamag bikakin avanuy Yeisuw misik-yay, kadiloka bikatimlakem va̱gan bakayous.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.