Gálatas 4

Muyuw NT (MYW_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuninuways guyaw teitan igaw wagwa̱din bikow nakiyay, na-ikadilok bikaleiwag; magina tamwey teitan natouwat towen. Kadan o taman teitan bikaleiwag. Igaw anatut bivakaein, gwad towen mo bikow nakaleiwag tonen, peinan taman kweiboug nilivnek ilana, “Igaw tutan waseg mo bikow nakaleiwag.”
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 O ya̱kids ma̱wan. Kweiboug mamagina daGeileiws sitouwat ya̱kids; tut gog towen nitamlavags Yowbad nitun. Igaw wagwa̱dids nitakawes daGeileiws nakaleiwag ee... misiya̱mun towen bo ikadilok Yowbad waseg, mo ikayeb Natun, im watinow wasigeis tasiyas takaweins Moses nakaleiwag. Kuda̱vin na̱tan ikop mo imlavag gamag, va̱gan biymiyiseid angamag ya̱kids, bitalisawes Moses nakaleiwag mo bitamlavags Yowbad nitun ya̱kids.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mapuna isekeids Natun kululuwan, ilana, “Tamad!” Ya̱kids mo talansa, “Tamad!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nag magina kweiboug kaleiwag natouwat ya̱kids, nag. Yowbad nitun ya̱kids. O peinan Yowbad nitun ya̱kids mo isekeids dakiyays.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kweiboug nag kukwakins Yowbad. Tobwag yowbad natouwat yakamiy. Tasiyas nag mounid yowbad tasiyas; nag. Iyyaweids-wan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nagein gog bo kukwakins Yowbad, o togo mamagina ikakin yakamiy. Aveiyag wawun nukuyums kunekes amiGeileiw kweiboug? Tougweys o tasimavs tasiyas. Sivinamiy kid bukuwgavaws siwotet tasiyas. Bo igak!
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ma̱wan amiGeileiw kweiboug kuvna̱ses min-Yudiy sikaleiwag, magina kuvna̱ses yam mwasinis o tibukon mwasinis o wuwal o bulbweilim wasigeis.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Bo igeg nanoug. Adok bo awoteta mav wasigeis yakamiy.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Sigwey, bo amlavag ma̱wana yakamiy. Singay sivinag bukumlavags ma̱wana yey. Nag kuygageigs, nag. Wanmugwana agukwatoun mo asekeimiy liva̱nen Yeisuw; tage ta-kupiyaveigs, nag.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ta-kukwasigumigs peinan woug kalbaleb, nag. Nukutams waseg yey mamagina gum-liba̱lab yey, o mamagina Yeisuw Kelis tonen.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Adok kunuwes singay nitamsa̱mwas sigwey yakamiy. Tut kweiboug magat kadilokeimiy bukugutes mitamiy bukusekeigs silma̱nin matag, peinan singay nukusiwyoubugs yey; tut gog towen bo kwamliweigs.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Adok nukwamliweigs peinan agulivan mounid wasigeis yakamiy.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bo adibakeimiy liva̱nen tasiyas niwekeimiy. Tasiyas ivag sivinamiy, tage tayyaweids tasiyas. Sivines kid bukupiyaves gunakaleiwag, va̱gan beivag kid sivinamiy sikaleiwag tasiyas.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Magat asisinap bwein, bweina bikaveiyons wasigeis yakamiy, tutan yey sigwey yakamiy tasesus, o tutan yey nases kweitan ven. Yakamiy mamagina nitug yakamiy. Bo igeg nanoug pinamiy. Igaw bukumlavags mamagina Kelis mo beitaw nuwag.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 — ausente —
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tage ivag sivinag sigwey yakamiy bitasesus, bagilagel wasigeis yakamiy. Tut towen bo ikubukub nuwag pinamiy yakamiy.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Yakamiy sivinamiy bukukwawes Moses nakaleiwag. Adok nag kuliganes kaleiwag towen.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bukitab waseg liva̱nen Ebelam nises. Nakwav Sela vinakal. Nayuwein vin Sela natouwat yagan Egal. Egal won bwanabwein; ikop natun kuda̱taw. Sela vinakal, natun nag. Yowbad ilivnek, mo ikop natun yagan Aysak.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Kabebay nises wasigeis vinay tasiyas asteiy. Vinay asteiy mamagina kaleiwag akweiy. Egal mamagina Moses nakaleiwag. Koy yagan Sinay ven Alebiy waseg, Moses bo ikow kaleiwag towen, isekes min-Yudiys. E, min-Yudiys siven Yelusalem, igawa ivvaluts sikaleiwag moumouvit waseg, mamagina sinya̱wan tasiyas.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ya̱kids dakaleiwags kweitan meinoy neim walba̱lab, mamagina davanuys Yelusalem kweitan, walba̱lab nises. Ya̱kids nag ma̱wan sinya̱wan, bwein-wan ya̱kids, mamagina Sela nitun ya̱kids.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bweina tamwa̱saws, tasiyas nag. Livan nises Bukitab waseg mamagina:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yakamiy ma̱wana yakamey, Yowbad nitun babaw ya̱kids. Kweiboug ilivnek mo Sela ikop natun Aysak. Ya̱kids ma̱wan, anilivan mounid ilivnek mo nitamlavags nitun Yowbad, ya̱kids.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Egal ikop natun won tatonen waseg. Sela ikop natun peinan Yowbad ilivnek; kululuwan ileb mo ikop natun Aysak. Wankuyeim Egal natun mo ikamliw Aysak. Ma̱wan magin takanaweins Moses nakaleiwag mo ikamliweids tut towen waseg.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ikamliweids; nag gog, peinan kweitan livan nises Bukitab waseg, mamagina:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ya̱kids nag ma̱wan Egal nitun, nag. Ya̱kids ma̱wana Sela nitun; dakiyays mounid nises.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.