Gálatas 4
Muyuw NT (MYW_PNG) vs BKJ
1 Kuninuways guyaw teitan igaw wagwa̱din bikow nakiyay, na-ikadilok bikaleiwag; magina tamwey teitan natouwat towen. Kadan o taman teitan bikaleiwag. Igaw anatut bivakaein, gwad towen mo bikow nakaleiwag tonen, peinan taman kweiboug nilivnek ilana, “Igaw tutan waseg mo bikow nakaleiwag.”
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 O ya̱kids ma̱wan. Kweiboug mamagina daGeileiws sitouwat ya̱kids; tut gog towen nitamlavags Yowbad nitun. Igaw wagwa̱dids nitakawes daGeileiws nakaleiwag ee... misiya̱mun towen bo ikadilok Yowbad waseg, mo ikayeb Natun, im watinow wasigeis tasiyas takaweins Moses nakaleiwag. Kuda̱vin na̱tan ikop mo imlavag gamag, va̱gan biymiyiseid angamag ya̱kids, bitalisawes Moses nakaleiwag mo bitamlavags Yowbad nitun ya̱kids.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mapuna isekeids Natun kululuwan, ilana, “Tamad!” Ya̱kids mo talansa, “Tamad!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nag magina kweiboug kaleiwag natouwat ya̱kids, nag. Yowbad nitun ya̱kids. O peinan Yowbad nitun ya̱kids mo isekeids dakiyays.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Kweiboug nag kukwakins Yowbad. Tobwag yowbad natouwat yakamiy. Tasiyas nag mounid yowbad tasiyas; nag. Iyyaweids-wan.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nagein gog bo kukwakins Yowbad, o togo mamagina ikakin yakamiy. Aveiyag wawun nukuyums kunekes amiGeileiw kweiboug? Tougweys o tasimavs tasiyas. Sivinamiy kid bukuwgavaws siwotet tasiyas. Bo igak!
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ma̱wan amiGeileiw kweiboug kuvna̱ses min-Yudiy sikaleiwag, magina kuvna̱ses yam mwasinis o tibukon mwasinis o wuwal o bulbweilim wasigeis.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Bo igeg nanoug. Adok bo awoteta mav wasigeis yakamiy.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Sigwey, bo amlavag ma̱wana yakamiy. Singay sivinag bukumlavags ma̱wana yey. Nag kuygageigs, nag. Wanmugwana agukwatoun mo asekeimiy liva̱nen Yeisuw; tage ta-kupiyaveigs, nag.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ta-kukwasigumigs peinan woug kalbaleb, nag. Nukutams waseg yey mamagina gum-liba̱lab yey, o mamagina Yeisuw Kelis tonen.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Adok kunuwes singay nitamsa̱mwas sigwey yakamiy. Tut kweiboug magat kadilokeimiy bukugutes mitamiy bukusekeigs silma̱nin matag, peinan singay nukusiwyoubugs yey; tut gog towen bo kwamliweigs.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Adok nukwamliweigs peinan agulivan mounid wasigeis yakamiy.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bo adibakeimiy liva̱nen tasiyas niwekeimiy. Tasiyas ivag sivinamiy, tage tayyaweids tasiyas. Sivines kid bukupiyaves gunakaleiwag, va̱gan beivag kid sivinamiy sikaleiwag tasiyas.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Magat asisinap bwein, bweina bikaveiyons wasigeis yakamiy, tutan yey sigwey yakamiy tasesus, o tutan yey nases kweitan ven. Yakamiy mamagina nitug yakamiy. Bo igeg nanoug pinamiy. Igaw bukumlavags mamagina Kelis mo beitaw nuwag.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 — ausente —
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tage ivag sivinag sigwey yakamiy bitasesus, bagilagel wasigeis yakamiy. Tut towen bo ikubukub nuwag pinamiy yakamiy.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Yakamiy sivinamiy bukukwawes Moses nakaleiwag. Adok nag kuliganes kaleiwag towen.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Bukitab waseg liva̱nen Ebelam nises. Nakwav Sela vinakal. Nayuwein vin Sela natouwat yagan Egal. Egal won bwanabwein; ikop natun kuda̱taw. Sela vinakal, natun nag. Yowbad ilivnek, mo ikop natun yagan Aysak.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 — ausente —
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kabebay nises wasigeis vinay tasiyas asteiy. Vinay asteiy mamagina kaleiwag akweiy. Egal mamagina Moses nakaleiwag. Koy yagan Sinay ven Alebiy waseg, Moses bo ikow kaleiwag towen, isekes min-Yudiys. E, min-Yudiys siven Yelusalem, igawa ivvaluts sikaleiwag moumouvit waseg, mamagina sinya̱wan tasiyas.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ya̱kids dakaleiwags kweitan meinoy neim walba̱lab, mamagina davanuys Yelusalem kweitan, walba̱lab nises. Ya̱kids nag ma̱wan sinya̱wan, bwein-wan ya̱kids, mamagina Sela nitun ya̱kids.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Bweina tamwa̱saws, tasiyas nag. Livan nises Bukitab waseg mamagina:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Yakamiy ma̱wana yakamey, Yowbad nitun babaw ya̱kids. Kweiboug ilivnek mo Sela ikop natun Aysak. Ya̱kids ma̱wan, anilivan mounid ilivnek mo nitamlavags nitun Yowbad, ya̱kids.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Egal ikop natun won tatonen waseg. Sela ikop natun peinan Yowbad ilivnek; kululuwan ileb mo ikop natun Aysak. Wankuyeim Egal natun mo ikamliw Aysak. Ma̱wan magin takanaweins Moses nakaleiwag mo ikamliweids tut towen waseg.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ikamliweids; nag gog, peinan kweitan livan nises Bukitab waseg, mamagina:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ya̱kids nag ma̱wan Egal nitun, nag. Ya̱kids ma̱wana Sela nitun; dakiyays mounid nises.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.