Gálatas 4

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuninuways guyaw teitan igaw wagwa̱din bikow nakiyay, na-ikadilok bikaleiwag; magina tamwey teitan natouwat towen. Kadan o taman teitan bikaleiwag. Igaw anatut bivakaein, gwad towen mo bikow nakaleiwag tonen, peinan taman kweiboug nilivnek ilana, “Igaw tutan waseg mo bikow nakaleiwag.”
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 — ausente —
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 O ya̱kids ma̱wan. Kweiboug mamagina daGeileiws sitouwat ya̱kids; tut gog towen nitamlavags Yowbad nitun. Igaw wagwa̱dids nitakawes daGeileiws nakaleiwag ee... misiya̱mun towen bo ikadilok Yowbad waseg, mo ikayeb Natun, im watinow wasigeis tasiyas takaweins Moses nakaleiwag. Kuda̱vin na̱tan ikop mo imlavag gamag, va̱gan biymiyiseid angamag ya̱kids, bitalisawes Moses nakaleiwag mo bitamlavags Yowbad nitun ya̱kids.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mapuna isekeids Natun kululuwan, ilana, “Tamad!” Ya̱kids mo talansa, “Tamad!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nag magina kweiboug kaleiwag natouwat ya̱kids, nag. Yowbad nitun ya̱kids. O peinan Yowbad nitun ya̱kids mo isekeids dakiyays.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Kweiboug nag kukwakins Yowbad. Tobwag yowbad natouwat yakamiy. Tasiyas nag mounid yowbad tasiyas; nag. Iyyaweids-wan.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nagein gog bo kukwakins Yowbad, o togo mamagina ikakin yakamiy. Aveiyag wawun nukuyums kunekes amiGeileiw kweiboug? Tougweys o tasimavs tasiyas. Sivinamiy kid bukuwgavaws siwotet tasiyas. Bo igak!
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ma̱wan amiGeileiw kweiboug kuvna̱ses min-Yudiy sikaleiwag, magina kuvna̱ses yam mwasinis o tibukon mwasinis o wuwal o bulbweilim wasigeis.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Bo igeg nanoug. Adok bo awoteta mav wasigeis yakamiy.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Sigwey, bo amlavag ma̱wana yakamiy. Singay sivinag bukumlavags ma̱wana yey. Nag kuygageigs, nag. Wanmugwana agukwatoun mo asekeimiy liva̱nen Yeisuw; tage ta-kupiyaveigs, nag.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 — ausente —
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ta-kukwasigumigs peinan woug kalbaleb, nag. Nukutams waseg yey mamagina gum-liba̱lab yey, o mamagina Yeisuw Kelis tonen.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Adok kunuwes singay nitamsa̱mwas sigwey yakamiy. Tut kweiboug magat kadilokeimiy bukugutes mitamiy bukusekeigs silma̱nin matag, peinan singay nukusiwyoubugs yey; tut gog towen bo kwamliweigs.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Adok nukwamliweigs peinan agulivan mounid wasigeis yakamiy.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bo adibakeimiy liva̱nen tasiyas niwekeimiy. Tasiyas ivag sivinamiy, tage tayyaweids tasiyas. Sivines kid bukupiyaves gunakaleiwag, va̱gan beivag kid sivinamiy sikaleiwag tasiyas.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Magat asisinap bwein, bweina bikaveiyons wasigeis yakamiy, tutan yey sigwey yakamiy tasesus, o tutan yey nases kweitan ven. Yakamiy mamagina nitug yakamiy. Bo igeg nanoug pinamiy. Igaw bukumlavags mamagina Kelis mo beitaw nuwag.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 — ausente —
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Tage ivag sivinag sigwey yakamiy bitasesus, bagilagel wasigeis yakamiy. Tut towen bo ikubukub nuwag pinamiy yakamiy.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Yakamiy sivinamiy bukukwawes Moses nakaleiwag. Adok nag kuliganes kaleiwag towen.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Bukitab waseg liva̱nen Ebelam nises. Nakwav Sela vinakal. Nayuwein vin Sela natouwat yagan Egal. Egal won bwanabwein; ikop natun kuda̱taw. Sela vinakal, natun nag. Yowbad ilivnek, mo ikop natun yagan Aysak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Kabebay nises wasigeis vinay tasiyas asteiy. Vinay asteiy mamagina kaleiwag akweiy. Egal mamagina Moses nakaleiwag. Koy yagan Sinay ven Alebiy waseg, Moses bo ikow kaleiwag towen, isekes min-Yudiys. E, min-Yudiys siven Yelusalem, igawa ivvaluts sikaleiwag moumouvit waseg, mamagina sinya̱wan tasiyas.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ya̱kids dakaleiwags kweitan meinoy neim walba̱lab, mamagina davanuys Yelusalem kweitan, walba̱lab nises. Ya̱kids nag ma̱wan sinya̱wan, bwein-wan ya̱kids, mamagina Sela nitun ya̱kids.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Bweina tamwa̱saws, tasiyas nag. Livan nises Bukitab waseg mamagina:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Yakamiy ma̱wana yakamey, Yowbad nitun babaw ya̱kids. Kweiboug ilivnek mo Sela ikop natun Aysak. Ya̱kids ma̱wan, anilivan mounid ilivnek mo nitamlavags nitun Yowbad, ya̱kids.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Egal ikop natun won tatonen waseg. Sela ikop natun peinan Yowbad ilivnek; kululuwan ileb mo ikop natun Aysak. Wankuyeim Egal natun mo ikamliw Aysak. Ma̱wan magin takanaweins Moses nakaleiwag mo ikamliweids tut towen waseg.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ikamliweids; nag gog, peinan kweitan livan nises Bukitab waseg, mamagina:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ya̱kids nag ma̱wan Egal nitun, nag. Ya̱kids ma̱wana Sela nitun; dakiyays mounid nises.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.