Atos 4
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT
1 Igaw Pita son Yon illivans gamag wasigeis, mo isaps tanuwgwes lun situwa̱vek, sisiy tulal avakaein, towen tamtakavatein Yowbad nabunatum, sisiyas tasiyas Sadusiy; bo igeg ninous tasiyas, peinan ikatimlakes gamags, ilansa, “Kanig waseg gamag beikits vayuwein, peinan Yeisuw nikanig, mo itamanaw vayuwein.”
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Mapuna iyousis tasiyas tawaw asteiy, isenas wa̱deil, bikayamats yamtan yam kid waseg mo biyateles, peinan bo ikwayav.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tage babaw gamag niliganes asilivan, bo isimounids waseg; tawaw siyas isimounids bo ibabaws, mamagina kweinim tawsan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Iyam-nen Yelusalem waseg mo ikatuyouns tanuwgwes lun situwa̱vek, o tamumwey, o takatimlakeins kaleiwag.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Misumkwey towen tanuwgwes lun sitovek avakaein yagan Anas, nimeis siney Kayapas, Yon, Alekisan, sisiy angamag mtowen tanuwgwes lun sitovek.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Imeyes Pita son Yon itomos wanuwein gamag babaw, mo ikatiga̱nes, ilansa, “Aw-kaleiwag waseg, kal yagan waseg kuwteles sinap towen?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Kululwan Towen Bwanabwein son Pita nisesus, mapun iwon, ilana, “O matuwa̱vek, o tamumwey yakamiy; magat nagein bukwatiga̱nemas liva̱nen takagayal towen ama̱wan anvavag neibwein, kadiloka bukukwakins, babawa yakamiy, o min-Yisleil babaws, bo ibwein waseg gum-Nasalet, Yeisuw Kelis; yakamiy nukuweiys waklos, ikanig, tage Yowbad ivag mo itamanaw vayuwein. E, natawtoun mtowen Yeisuw waseg, takagayal itamanaw wamatads bo ibwein.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 “Liva̱nen mtowen waBukitab nises mamagina:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 “Mtowen anmwa̱net Yeisuw bikatinabweids; nag kwayuwein kadilok; nag kwayuwein yagan nises liba̱lab waskawan; misinak yagan towen Yeisuw waseg bitaba̱nes damwamovs, ya̱kids gimgilis ven watinow.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ikines Pita son Yon bo iwons, asilivan tawtoun, o ikakinsa tasiyas nag iskuls avakaein, mamagin ven gimgilis tasiyas, bo isom ninous; mo inuwes tasiyas asteiy sisiy Yeisuw kweiboug nisesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 O peinan takagayal towen mwana ibwein, sisiy itamanaws, ta-ma̱wan bikatimop asilivan.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Mapuna ikayabes bineis bikayamats watoulan bunatum; tasiyasa takaleiwags mo illivans sisiyas, ilansa, “Ama̱wan bitavkakes gamag tasiyas? Peinan siwotet tawtoun singay, o min-Yelusalem babaw ikakins. Admwasins. Ta-ma̱wan!
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 — ausente —
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 “Adok bo bitaka̱nes, va̱gan nag bivgavaws liva̱nen Yeisuw. Nagein gog gamag mwasanin bo iliganes asilivan. Bo deis. Kukin bikatpeles livan towen gamag wasigeis, adok bitakatimapus asisinap va̱gan bika̱kin mites. Idakaleiwags ma̱wan!”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ilivans ma̱wan, ikous, mo idawes Pita son Yon bimeis. Imeis; tawtoun asilivan waseg mo idibakes, ilansa, “Awoum kullivans Yeisuw yagan waseg; awoum kugeiguys o kulivans; singay bwaboum.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita son Yon ikatimapus asilivan, ilansa, “Tab kadilok wamatan Yowbad bakaligen amilivan yakamiy? O Yowbad anilivan tonen? Kukwaleiwags yakamiy. O youd siyas nakakin o nakaligen, ta-ma̱wan bakayakous amalivan sinap towen waseg.”
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Vayuwein ika̱nes avakaein, mo ikayabes bineis kid wasibunatum. Ta-iba̱nes asisinap kalbaleb aveiyag bikatimapus, nag. Bo iwenes gamag babaw, peinan gamag babaw nikines wotet towen, mapuna iya̱kawns Yowbad waseg. Peinan taw towen mwana ibwein bo itovek, anbweilim bo iyakous sinawavas; o wotet towen tawtoun, mamagina mulin naman Yowbad.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iyokous, mo iyums inekes tawlisiyas, mo ikamteles livan, tasiyas tanuwgwes lun o tamumwey asilivan.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Iliganes ikous, mo ikanavin ninous silma̱nin nitoug Yowbad waseg, ilansa, “Matovek ya̱koum, peinan nukuvag liba̱lab, o pwepway, o yol, o youda babaw wapwepway o wa̱yol.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 “Gamag siyas sivines bisilbwades muwotet, ma̱wan nilivan mutouwat towen, yakamey tibum Deibid. Peinan kweiboug Kululuwam waseg, mo ikakin sinap towen, ilana,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Mounid, ven towen waseg, bo ipiyaves mutouwat towen bwanabwein; ikawpwanaws waseg towen Yeisuw, mtowen nukusek inawotet, nukwayus peinan towen Mesay. O peinan mukwaleiwag nukulivnakes ma̱wan, mogo iyagages Yeisuw, tasiyas Elod, o Ponitiy Paylat, o min-Yisleil, sisiyas ven mwasanin gimgilis, bo iyagages Yeisuw.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 “O Guyaw, tut towen bo kukwakin asilivan kalbaleb, sivines kid biyagagemas yakamey; kulabem mutouwat yakamey va̱gan baka̱won beibwein, mo bakalivan amlivan.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 “O Guyaw kuyasel namam va̱gan bukulabem, takatouns kuva̱ges beibweins, namam mulin kuvvag, wotet tawtoun waseg, wayagan mutouwat bwanabwein towen Yeisuw.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Initougs ikous, sibunatum mo igogewn, mamagina bo beinik; Yowbad Kululuwan inekes tasiyasa babaw, mapun iwonsa singay, illivans Yowbad anilivan.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Peinan Kululuwan Yowbad nises wasigeis tasiyas, ninous katanok-wan, o sivavag katanok-wan. Nag teitan gamag bikayus navavag; peinan youd tasiyas gamaga babaw sivavag katanok-wan.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 O sitawtoun waseg, takaweins anilivan mo igeiguys liva̱nen Yeisuw, ilansa, “Maguyaw towen nikanig, bo ikit vayuwein.” Babaw tasiyas singay isiwa̱youbs. Nag teitan kal tasimav nises, nag; peinan ven tanuwgwes iyamiyises sipwepway o sibunatum; mayses mo ikawes imeyes, isekes Yeisuw nagamag; tasiyas mo ivagens gamag wasigeis, bo isekes ma̱wana gamag babaw sivines.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Teitan taw Yosep, kweivaw yagan Ba̱nabas, Yeisuw inagamags nidokes. Wawun yagan towen, “Talabein gamags.” Gum-Saypilos mtowen, anakum Livay, napwepway wanven bo iyamiyis; maysan ikow imey, isen wamtes Yeisuw nagamag, tasiyas takaweins anilivan, sinawatan teiy; bo isekes tasiyas maysan napwepway.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.