Atos 1

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalin nuwag Tiyopil ya̱koum. Kweitan livan kweiboug nalel neiw. Let towen wanuwan nalel liva̱nen Yeisuw. Yeisuw isilamaw nawotet babaw o nageiguy, iwwotet ee... tutan iyakous nakatimlakay nagamag wasigeis, mo imwen in walba̱lab. Peinan bo nikatigikes nagamag tasiyas silma̱nin anilivan bikokews; ikatimlakes waseg Kululuwan Yowbad, ikous, mo imwen in walba̱lab.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Peinan kweiboug mwasanin niyagages Yeisuw, imat, ikit vayuwein; sona mwamovan mo inekes nagamag tasiyas; ikines nawotet tawtouna singay; e, tasiyas isimounids bo imov, peinan siney inounas sinawavas yam waseg, ikkines Yeisuw, o sinapun Yowbad inakaleiwag Yeisuw bo ikatimlakes.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Misumkwey siney nagamags nikatuyouns nisesus, Yeisuw idibakes, ilana, “Awoum kunounas; tage kukwayamats Yelusalem waseg; Tamag mo bikayeb teitan gamag biwekeimiy va̱gan kid bilabeimiy; kweiboug nikatigik ma̱wan, o yey nadibakeimiy ma̱wan.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 “Peinan kweiboug Yon nibapta̱yses gamags, soup waseg; tage igaw tut nag biveiyov, Yowbad mo bibapta̱yseimiy yakamiy, waseg kululuwan tatonen.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Katuyouns tasiyas mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Tamwey, tabta bukuvag vayuwein bitawtoun dakaleiwags, ya̱kids min-Yisleil, ma̱wana kweiboug? Tut towen bukuvag ma̱wan? o nag? igaw?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Tamag nawotet towen. Nag kadilokeimiy bukukwakins avei-tut o avei-yam Yisleil vayuwein mo bitawtoun; peinan takaleiwag anmwa̱net Tamag.
7 Jesus respondeu:
8 “Tage yakamiy miwotet kweitan. Igaw Kululuwan Towen Bwanabwein biwekeimiy, bikimtuweimiy va̱gan bukusekes liva̱neig min-Yelusalem wasigeis, o min-Yudiy asibabaw-wan, o min-Samaliy wasigeis, o vena babaw wadaban pwepway.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Igawa illivan ma̱wan o ikkines; Yowbad mo ikow, inow, ilakanig-o lov kweitan wanuwan.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 E, iyeys, ikakins walba̱lab, Yeisuw nilakanig yay; nuwanaw mo itamanaws wadides tawaw asteiy, asikweim pwapwa̱kaw. Tasiyas mo ilivans, ilansa, “Min-Galiliy yakamiy, aveiyag wawun kutomos kukwakins walba̱lab? Towen Yeisuw mwana nilisaweimiy nein walba̱lab, igaw ma̱wan, mo beiyum bimekeimiy. Ma̱wana nein, e, beiyum beim ma̱wan-wan, ankakin katanok-wan.”
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 — ausente —
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ikous, ilisawes koy towen, yagan Oliv, iyums ineis Yelusalem. Ked towen nag biveiyov, kadiyakus-wan, kadiloka gamag binoun yam Tapwa̱loul waseg.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Iyums, mo isiws wasibunatum to nisikeyas, mo imnavaws kasiyuwein waseg, tasiyas Pita, Yon, Yemes, Andiluw; tasiyas Pilip son Tomas; tasiyas Batolomiw son Matiw; Alpiyow natun towen Yemes; talliwon towen yagan Saymon; o Yemes natun towen Yudas.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Asibabaw tasiyas, ninous kid katanok-wan va̱gan bininitougs Yowbad waseg. Sisiyas vinay mwasanin, sisiy Yeisuw inan Meliy, siney Yeisuw budan. Babiweis mamagin lakututan sinawey. Misiya̱mun towen, kweitan yam waseg, Pita mo itamanaw wanuwein gamag siyas babaw, ilana, “Budag yakamiy, kweiboug Yowbad Kululuwan ikatipel ansinap isek Deibid, mo ikatigik nawotet Yudas, towen talabein siyas niyousis Yeisuw; o Deibid anilivan towen nein Bukitab waseg. O kadilok youd siyas bikamats ma̱wan Deibid anilivan kweiboug.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 “O towen Yudas sods nitasesus, o datoveks nisek inawotet, ma̱wana ya̱kids.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 “O towen gog isilakod Yeisuw waseg, mo ikow maysan nawotet towen, igimwel pwepway kweitan. Wankuyeim mo ikalouw kantukov wapwepway towen, nuwan ikatuw, sinewun isap in wamnat. O min-Yelusalem babaw ikakins, mapun idokes pwepway ‘Akeldamak.’ (Kativin bein aga-Muyuw ‘Buyav pwapwayein’).
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 — ausente —
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 “O liva̱nen Yudas nises Bukitab, kweitan Sam waseg, ma̱wana,E, kweitan livan nises,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Pita mo ilivan, ilana, “Kadiloka taneves atimapun Yudas, kavel tut babaw sods nitasesus; nitakines Yon igaw kweiboug nibapta̱yses gamags, o nitakines daGuyaws Yeisuw, yam babaw ininoun ee... tutan ilivet mo imwen in walba̱lab. O sods towen bitakokews liva̱nen Yeisuw nakabeikit waseg; e, bitaneves mtowen atimapun Yudas.”
21 — ausente —
23 E, iliganes Pita anilivan, isenas tawaw asteiy; teitan Yosep, yagan pinatoun, kweitan yagan Ba̱sabas, kweitan yagan Yusitos; tayuwein isenas yagan Matiyas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Ikous, mo ikululs Yowbad wamatan, initougs, ilansa, “O Guyaw, kukwakina gamag babaw amasinap, kwatimlakem mukwaleiwag wasigeis tasiyas asteiy, kal atimapun Yudas bikow nawotet, takawein amlivan; peinan Yudas bo ipiyev nawotet towen, inoun in inaven kweitan.”
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Wankuyeim mo ileles yiges tasiyas asteiy, akweiy youd waseg, mo ilaves makaw; ikalouws, o yagan Matiyas isin wanakaew, mapun Matiyas isiw inekes tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw; tasiyas sinawatan tatanok.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.