Atos 1
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NAA
1 Kalin nuwag Tiyopil ya̱koum. Kweitan livan kweiboug nalel neiw. Let towen wanuwan nalel liva̱nen Yeisuw. Yeisuw isilamaw nawotet babaw o nageiguy, iwwotet ee... tutan iyakous nakatimlakay nagamag wasigeis, mo imwen in walba̱lab. Peinan bo nikatigikes nagamag tasiyas silma̱nin anilivan bikokews; ikatimlakes waseg Kululuwan Yowbad, ikous, mo imwen in walba̱lab.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Peinan kweiboug mwasanin niyagages Yeisuw, imat, ikit vayuwein; sona mwamovan mo inekes nagamag tasiyas; ikines nawotet tawtouna singay; e, tasiyas isimounids bo imov, peinan siney inounas sinawavas yam waseg, ikkines Yeisuw, o sinapun Yowbad inakaleiwag Yeisuw bo ikatimlakes.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Misumkwey siney nagamags nikatuyouns nisesus, Yeisuw idibakes, ilana, “Awoum kunounas; tage kukwayamats Yelusalem waseg; Tamag mo bikayeb teitan gamag biwekeimiy va̱gan kid bilabeimiy; kweiboug nikatigik ma̱wan, o yey nadibakeimiy ma̱wan.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 “Peinan kweiboug Yon nibapta̱yses gamags, soup waseg; tage igaw tut nag biveiyov, Yowbad mo bibapta̱yseimiy yakamiy, waseg kululuwan tatonen.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Katuyouns tasiyas mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Tamwey, tabta bukuvag vayuwein bitawtoun dakaleiwags, ya̱kids min-Yisleil, ma̱wana kweiboug? Tut towen bukuvag ma̱wan? o nag? igaw?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Tamag nawotet towen. Nag kadilokeimiy bukukwakins avei-tut o avei-yam Yisleil vayuwein mo bitawtoun; peinan takaleiwag anmwa̱net Tamag.
7 Jesus respondeu:
8 “Tage yakamiy miwotet kweitan. Igaw Kululuwan Towen Bwanabwein biwekeimiy, bikimtuweimiy va̱gan bukusekes liva̱neig min-Yelusalem wasigeis, o min-Yudiy asibabaw-wan, o min-Samaliy wasigeis, o vena babaw wadaban pwepway.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Igawa illivan ma̱wan o ikkines; Yowbad mo ikow, inow, ilakanig-o lov kweitan wanuwan.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 E, iyeys, ikakins walba̱lab, Yeisuw nilakanig yay; nuwanaw mo itamanaws wadides tawaw asteiy, asikweim pwapwa̱kaw. Tasiyas mo ilivans, ilansa, “Min-Galiliy yakamiy, aveiyag wawun kutomos kukwakins walba̱lab? Towen Yeisuw mwana nilisaweimiy nein walba̱lab, igaw ma̱wan, mo beiyum bimekeimiy. Ma̱wana nein, e, beiyum beim ma̱wan-wan, ankakin katanok-wan.”
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 — ausente —
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ikous, ilisawes koy towen, yagan Oliv, iyums ineis Yelusalem. Ked towen nag biveiyov, kadiyakus-wan, kadiloka gamag binoun yam Tapwa̱loul waseg.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Iyums, mo isiws wasibunatum to nisikeyas, mo imnavaws kasiyuwein waseg, tasiyas Pita, Yon, Yemes, Andiluw; tasiyas Pilip son Tomas; tasiyas Batolomiw son Matiw; Alpiyow natun towen Yemes; talliwon towen yagan Saymon; o Yemes natun towen Yudas.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Asibabaw tasiyas, ninous kid katanok-wan va̱gan bininitougs Yowbad waseg. Sisiyas vinay mwasanin, sisiy Yeisuw inan Meliy, siney Yeisuw budan. Babiweis mamagin lakututan sinawey. Misiya̱mun towen, kweitan yam waseg, Pita mo itamanaw wanuwein gamag siyas babaw, ilana, “Budag yakamiy, kweiboug Yowbad Kululuwan ikatipel ansinap isek Deibid, mo ikatigik nawotet Yudas, towen talabein siyas niyousis Yeisuw; o Deibid anilivan towen nein Bukitab waseg. O kadilok youd siyas bikamats ma̱wan Deibid anilivan kweiboug.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 “O towen Yudas sods nitasesus, o datoveks nisek inawotet, ma̱wana ya̱kids.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 “O towen gog isilakod Yeisuw waseg, mo ikow maysan nawotet towen, igimwel pwepway kweitan. Wankuyeim mo ikalouw kantukov wapwepway towen, nuwan ikatuw, sinewun isap in wamnat. O min-Yelusalem babaw ikakins, mapun idokes pwepway ‘Akeldamak.’ (Kativin bein aga-Muyuw ‘Buyav pwapwayein’).
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “O liva̱nen Yudas nises Bukitab, kweitan Sam waseg, ma̱wana,E, kweitan livan nises,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Pita mo ilivan, ilana, “Kadiloka taneves atimapun Yudas, kavel tut babaw sods nitasesus; nitakines Yon igaw kweiboug nibapta̱yses gamags, o nitakines daGuyaws Yeisuw, yam babaw ininoun ee... tutan ilivet mo imwen in walba̱lab. O sods towen bitakokews liva̱nen Yeisuw nakabeikit waseg; e, bitaneves mtowen atimapun Yudas.”
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 E, iliganes Pita anilivan, isenas tawaw asteiy; teitan Yosep, yagan pinatoun, kweitan yagan Ba̱sabas, kweitan yagan Yusitos; tayuwein isenas yagan Matiyas.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ikous, mo ikululs Yowbad wamatan, initougs, ilansa, “O Guyaw, kukwakina gamag babaw amasinap, kwatimlakem mukwaleiwag wasigeis tasiyas asteiy, kal atimapun Yudas bikow nawotet, takawein amlivan; peinan Yudas bo ipiyev nawotet towen, inoun in inaven kweitan.”
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Wankuyeim mo ileles yiges tasiyas asteiy, akweiy youd waseg, mo ilaves makaw; ikalouws, o yagan Matiyas isin wanakaew, mapun Matiyas isiw inekes tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw; tasiyas sinawatan tatanok.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.