Atos 10

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gum-Sisaliy yagan Koniliy, mina-Lom sitakanaviys sitovek; takanaviy tasiyas mina-Italiy.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Taw towen ansinap bwein, siney angamag ivna̱ses Yowbad; tuta babaw isiwa̱youb gamag wasigeis. E, tuta babaw initoug Yowbad waseg. Kweitan yam, kwayav waseg, igawa ininitoug, ikin magina gum-liba̱lab teitan imek, idibek, ilana, “Koniliy.”
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 — ausente —
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Iggintov, ivag anpwa̱yat, mo ilivan, ilana, “O guyaw, aveiyag sivinam?” Gum-liba̱lab mo ilivan, ilana, “Peinan munitoug babaw, sona musiwa̱youb wasigeis tasimavs, mapuna Yowbad mo inuweim ya̱koum. Tut towen bweina kwayabes mugwamag mwasanin bineis Yop, bidibakes Saymon beim. Mtowen Saymon, yagan kwayuwein Pita, nises valeyin Saymon wanbunatum, towen tawtelein kaleivin man; nabunatum wakawalaw nises.”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anelos ilivan ikous, inoun, in; Koniliy mo idawes nagamag asteitoun; tawwotets wanuwan nabunatum asteiy, sisiy natakanaviy tatanok. Takanaviy towen ansinap bwein, tuta babaw iwotet natovek waseg, mamagina takanawein aygan. Anelos anilivan ikatipel isekes ikous, mo ikayabes bineis kid Yop.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Iyam-nen, ya̱nay waseg, igawa wa̱ked inounas, ineis kadilakusan ven towen Yop, Pita mo imwen wakunuwatan bunatum silma̱nin binitoug waseg Yowbad. Peinan sibunatum mamanas kunuwatan.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Pita ivag anamoun, sivinan beikam. Igawa ikaleibwans wabunatum, matan makava isisawl, ikin magina youd kweitan.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 E, ikin liba̱lab itavis, o mamagin kweim avakaein, matan palavas vatul iyawanis mo ikaygwagwes, italaves vatul waseg ee... in, iton watinow.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wanuwan kweim towen man babaw nisesus, mansiyas inounas wapwepway kikeis waseg, o mansiyas itatets wapwepway o mansiyas sam pinpineis iyoyows wanakaew.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pita ikin, mo iligen aygan teitan, ilana, “Pita, kun, kuweiy mansiyas man va̱gan bukukwam.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pita ikatimop aygan, ilana, “O Guyaw, adok nag, ta-ma̱wan ba̱kam man tasiyas, bwaboum. Kweiboug nag; adok nagein-vak nag.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Vayuwein mo ilivan, ilana, “Magat Yowbad bivag bwein, bo bwein; awoum kupiyev; awoum kulana, ‘Bwaboum;’ awoum.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Siva̱toun ivag ma̱wan, youd towen mo iyum in walba̱lab.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Igawa Pita ininuway, ilana, “Aveiyag silawun youd towen nakin?” Koniliy nagamag tasiyas mo isaps, ikatugwans wasigeis mwasanin gamag, ilansa, “Avanuy Saymon nabunatum?” Tasiyas mo ikatimlakes nabunatum mo ineis bunatum towen waseg. E, itamanaws wakoukwed, ikatugwans, ilansa, “Tabta amibwabwal mtowen Saymon Pita, ne?”
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita, igaw wanakaew, ininuway waseg youd towen mwana nikin, Yowbad Kululuwan mo ilana, “Kutamanaw. Gamag mwasanin watinow nisesus, inineveims ya̱koum. Kun, kunekes, mo simwey tasiyas kunounas; awoum nuwam bikubukub, peinan yey tatoneig nakayabes nimeis.”
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita mo ibus, inekes, ilana, “Yey-yaya, kunneveigs. Aveiyag wawun nukumeis?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ilivans, “Matovek teitan takalikay, ansinap kamnat, tuta babaw igoul Yowbad aygan, o min-Yudiy babaw ikakinsa ansinap bwein. E, Yowbad nataka̱yob bo idibek matovek, ilana, ‘Kudow Saymon Pita beim wambunatum, anilivan kuligen.’ Mapuna nikayabem nakam.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pita ilana, “Bwein, kumeis wabunatum kumasis, peinan bo ikwayav. Nubweig mo tanounas bitaneis.” Iyam nen mo ineis, sisiyas tayakelesiys mina-Yop mwasanin.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Akweiy yam mo isaps Sisaliy. Koniliy bo inmis Pita bo beim, mapuna mo idawes taliven sisiyas ansinva̱lams nikatuyouns nimeis.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita mo isap wanbunatum towen, Koniliy inek Pita, ikulul wamatan.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Tage Pita bo iyous wanaman itamnow, ilana, “Awoum kukulul wamatag, awoum; yey gamag ma̱wana yak.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Igawa ilivans son Koniliy, isiws wanuwan bunatum, Pita mo iban gamaga babaw, nisinkunouks wabunatum nisesus.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita mo ilivan wasigeis, ilana, “Kukwakins gum-Yudiy nag bimek tobwag ven gimgeilin, nag bilakwen, nag bikaypuls son; bwaboum. Tage tut towen agumikon waseg, Yowbad bo ikatimlakeig bweina banekes tobwag ven gimgilis; awoum badok bwaboum. Mapuna nukudaweigs nam, nag apiyev. Kadiloka kudibakeigs wawun nukudaweigs nam.”
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 — ausente —
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Wankuyeim Koniliy mo ilivan, ilana, “Yam kweivas nein wankuyeim, kwayav waseg, ka̱las itageg, ma̱wana tut towen nagein; e tutan nitoug kwayav yam towen waseg, yey ases wagunbunatum anitoug waseg Yowbad. Igawa aninitoug mo akin taw teitan itamanaw wamatag, anakweim gimagim seikwan. Taw towen mo ilivan ilana, ‘Koniliy, peinan munitoug babaw, o peinan musiwa̱youb babaw wasigeis tasimavs, Yowbad bo inuweim yak. Tuta towen kwayabes mugwamag mwasanin bineis Yop, bidibakes Saymon beim. Mtowen kwayuwein yagan Pita; valeyin anbwabwal nisesus son. Valeyin tawtelein kaleivin man; nabunatum wakawalaw-o nises.’
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 — ausente —
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 “Mapuna akatima̱les gungamag mwasanin, niwekeims, o bo ikalin nuwag ya̱koum peinan nukum. O tut towen yakamey babaw wamatan Yowbad nakases, sivinem bakaligen daGuyaws nakaleiwag; aveiyag nidibakeim yak, kwatipel babaw kusekem.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita mo isilamaw anilivan, ilana, “Mounid akakin wamatan Yowbad gamaga babaw ya̱kids katanok-wan; o vena babaw gimgilis toubweins, kukin bivna̱ses Yowbad, Yowbad mo bikalin nuwan gamag tasiyas wasigeis.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 — ausente —
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 “O Yeisuw Kelis, gamaga babaw daGuyaws towen. O Yowbad bo isek anilivan bwanabwein silma̱nin min-Yisleil yakamey, va̱gan beitaw nuwem.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 “O yakamiy kukwakins liva̱nen gum-Nasalet towen Yeisuw; e, kweiboug Yon nigeiguy, nibapta̱yses gamag, wankuyeim Yeisuw isilamaw nageiguy Galiliy, ininoun in vena babaw Yudiy wasigeis; liva̱nen Yeisuw vena babaw ibekena, peinan Yowbad natawtoun iligob Yeisuw waseg, magina Kululuwan Towen Bwanabwein inek; mapuna ininoun ililabesa gamag babaw, o tasiyas Seitan niyagages, ilivan mo ibweins, peinan Yowbad son. Liva̱nen towen kukwakins-wan.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “O yakamey nakakin youda babaw nivvag vena babaw wanuwan Yudiy, o Yelusalem waseg; mo iweiys ikatikavates wakamweilok.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 “Yam kweitoun Yowbad ivag, mo itamanaw vayuwein; gamag mo ikinbunikes. Tage gamaga babaw nag ikines; misinaka yakamey, kweiboug Yowbad nikatigikem takawein bulagan Yeisuw yakamey; bo nakakin neimov vayuwein; simey naka̱kam; simey naka̱moum; mo isekem mawotet va̱gan bakageiguy gamag wasigeis. E, kaggeiguy va̱gan gamag bikakins Yowbad nikatigik Kelis towen igaw mo bikaleiwag va̱gan bimop asisinap tamwamovs sisiyas takanigs.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 — ausente —
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 “O towen Kelis, palopit tasiyas kweiboug nilivnakes towen tawidin sinap kalbaleb wasigeis tasiyas kalisiy bisimounids yagan waseg.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita igawa illivan anilivan towen, Yowbad Kululuwan mo inekes tasiyas taliganeins livan towen.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 O min-Yudiy tayakelesiys tasiyas sisiy Pita nimeis bo isom ninous, peinan ikines Yowbad isiwyoubus tobwag ven gimgilis, Kululuwan Towen Bwanabwein bo ininekes tasiyas asibabaw-wan. Ikines tasiyas singaya iyakawanes Yowbad, o ilivans kaeig kweitan kweitan wasigeis, peinan Yowbad Kululuwan nises wasigeis tasiyas. Min-Yudiy tasiyas bo iliganes siya̱kawn o sikapleon amav, mapuna Pita ikatiga̱nes, ilana, “Kal bisilbwed sibaptays tasiyas? Tago-ma̱wan bitasilbwed. Bweina bitabapta̱yses peinan Yowbad Kululuwan bo inekes, ma̱wana ya̱kids kweiboug.”
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 — ausente —
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pita mo ikaleiwag bibapta̱yses kid Yeisuw Kelis yagan waseg. Sibaptays ikous, mo ilivans, ilansa, “Simayas yakamiy bweina tasesus, igaw yam mwasanin waseg mo bukuyums.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.