Atos 10

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gum-Sisaliy yagan Koniliy, mina-Lom sitakanaviys sitovek; takanaviy tasiyas mina-Italiy.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Taw towen ansinap bwein, siney angamag ivna̱ses Yowbad; tuta babaw isiwa̱youb gamag wasigeis. E, tuta babaw initoug Yowbad waseg. Kweitan yam, kwayav waseg, igawa ininitoug, ikin magina gum-liba̱lab teitan imek, idibek, ilana, “Koniliy.”
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 — ausente —
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Iggintov, ivag anpwa̱yat, mo ilivan, ilana, “O guyaw, aveiyag sivinam?” Gum-liba̱lab mo ilivan, ilana, “Peinan munitoug babaw, sona musiwa̱youb wasigeis tasimavs, mapuna Yowbad mo inuweim ya̱koum. Tut towen bweina kwayabes mugwamag mwasanin bineis Yop, bidibakes Saymon beim. Mtowen Saymon, yagan kwayuwein Pita, nises valeyin Saymon wanbunatum, towen tawtelein kaleivin man; nabunatum wakawalaw nises.”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Anelos ilivan ikous, inoun, in; Koniliy mo idawes nagamag asteitoun; tawwotets wanuwan nabunatum asteiy, sisiy natakanaviy tatanok. Takanaviy towen ansinap bwein, tuta babaw iwotet natovek waseg, mamagina takanawein aygan. Anelos anilivan ikatipel isekes ikous, mo ikayabes bineis kid Yop.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 — ausente —
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Iyam-nen, ya̱nay waseg, igawa wa̱ked inounas, ineis kadilakusan ven towen Yop, Pita mo imwen wakunuwatan bunatum silma̱nin binitoug waseg Yowbad. Peinan sibunatum mamanas kunuwatan.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pita ivag anamoun, sivinan beikam. Igawa ikaleibwans wabunatum, matan makava isisawl, ikin magina youd kweitan.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 E, ikin liba̱lab itavis, o mamagin kweim avakaein, matan palavas vatul iyawanis mo ikaygwagwes, italaves vatul waseg ee... in, iton watinow.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Wanuwan kweim towen man babaw nisesus, mansiyas inounas wapwepway kikeis waseg, o mansiyas itatets wapwepway o mansiyas sam pinpineis iyoyows wanakaew.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pita ikin, mo iligen aygan teitan, ilana, “Pita, kun, kuweiy mansiyas man va̱gan bukukwam.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita ikatimop aygan, ilana, “O Guyaw, adok nag, ta-ma̱wan ba̱kam man tasiyas, bwaboum. Kweiboug nag; adok nagein-vak nag.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Vayuwein mo ilivan, ilana, “Magat Yowbad bivag bwein, bo bwein; awoum kupiyev; awoum kulana, ‘Bwaboum;’ awoum.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Siva̱toun ivag ma̱wan, youd towen mo iyum in walba̱lab.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Igawa Pita ininuway, ilana, “Aveiyag silawun youd towen nakin?” Koniliy nagamag tasiyas mo isaps, ikatugwans wasigeis mwasanin gamag, ilansa, “Avanuy Saymon nabunatum?” Tasiyas mo ikatimlakes nabunatum mo ineis bunatum towen waseg. E, itamanaws wakoukwed, ikatugwans, ilansa, “Tabta amibwabwal mtowen Saymon Pita, ne?”
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 — ausente —
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita, igaw wanakaew, ininuway waseg youd towen mwana nikin, Yowbad Kululuwan mo ilana, “Kutamanaw. Gamag mwasanin watinow nisesus, inineveims ya̱koum. Kun, kunekes, mo simwey tasiyas kunounas; awoum nuwam bikubukub, peinan yey tatoneig nakayabes nimeis.”
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 — ausente —
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita mo ibus, inekes, ilana, “Yey-yaya, kunneveigs. Aveiyag wawun nukumeis?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ilivans, “Matovek teitan takalikay, ansinap kamnat, tuta babaw igoul Yowbad aygan, o min-Yudiy babaw ikakinsa ansinap bwein. E, Yowbad nataka̱yob bo idibek matovek, ilana, ‘Kudow Saymon Pita beim wambunatum, anilivan kuligen.’ Mapuna nikayabem nakam.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pita ilana, “Bwein, kumeis wabunatum kumasis, peinan bo ikwayav. Nubweig mo tanounas bitaneis.” Iyam nen mo ineis, sisiyas tayakelesiys mina-Yop mwasanin.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Akweiy yam mo isaps Sisaliy. Koniliy bo inmis Pita bo beim, mapuna mo idawes taliven sisiyas ansinva̱lams nikatuyouns nimeis.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita mo isap wanbunatum towen, Koniliy inek Pita, ikulul wamatan.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tage Pita bo iyous wanaman itamnow, ilana, “Awoum kukulul wamatag, awoum; yey gamag ma̱wana yak.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Igawa ilivans son Koniliy, isiws wanuwan bunatum, Pita mo iban gamaga babaw, nisinkunouks wabunatum nisesus.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pita mo ilivan wasigeis, ilana, “Kukwakins gum-Yudiy nag bimek tobwag ven gimgeilin, nag bilakwen, nag bikaypuls son; bwaboum. Tage tut towen agumikon waseg, Yowbad bo ikatimlakeig bweina banekes tobwag ven gimgilis; awoum badok bwaboum. Mapuna nukudaweigs nam, nag apiyev. Kadiloka kudibakeigs wawun nukudaweigs nam.”
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 — ausente —
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Wankuyeim Koniliy mo ilivan, ilana, “Yam kweivas nein wankuyeim, kwayav waseg, ka̱las itageg, ma̱wana tut towen nagein; e tutan nitoug kwayav yam towen waseg, yey ases wagunbunatum anitoug waseg Yowbad. Igawa aninitoug mo akin taw teitan itamanaw wamatag, anakweim gimagim seikwan. Taw towen mo ilivan ilana, ‘Koniliy, peinan munitoug babaw, o peinan musiwa̱youb babaw wasigeis tasimavs, Yowbad bo inuweim yak. Tuta towen kwayabes mugwamag mwasanin bineis Yop, bidibakes Saymon beim. Mtowen kwayuwein yagan Pita; valeyin anbwabwal nisesus son. Valeyin tawtelein kaleivin man; nabunatum wakawalaw-o nises.’
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 — ausente —
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 — ausente —
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 “Mapuna akatima̱les gungamag mwasanin, niwekeims, o bo ikalin nuwag ya̱koum peinan nukum. O tut towen yakamey babaw wamatan Yowbad nakases, sivinem bakaligen daGuyaws nakaleiwag; aveiyag nidibakeim yak, kwatipel babaw kusekem.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pita mo isilamaw anilivan, ilana, “Mounid akakin wamatan Yowbad gamaga babaw ya̱kids katanok-wan; o vena babaw gimgilis toubweins, kukin bivna̱ses Yowbad, Yowbad mo bikalin nuwan gamag tasiyas wasigeis.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 “O Yeisuw Kelis, gamaga babaw daGuyaws towen. O Yowbad bo isek anilivan bwanabwein silma̱nin min-Yisleil yakamey, va̱gan beitaw nuwem.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 “O yakamiy kukwakins liva̱nen gum-Nasalet towen Yeisuw; e, kweiboug Yon nigeiguy, nibapta̱yses gamag, wankuyeim Yeisuw isilamaw nageiguy Galiliy, ininoun in vena babaw Yudiy wasigeis; liva̱nen Yeisuw vena babaw ibekena, peinan Yowbad natawtoun iligob Yeisuw waseg, magina Kululuwan Towen Bwanabwein inek; mapuna ininoun ililabesa gamag babaw, o tasiyas Seitan niyagages, ilivan mo ibweins, peinan Yowbad son. Liva̱nen towen kukwakins-wan.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “O yakamey nakakin youda babaw nivvag vena babaw wanuwan Yudiy, o Yelusalem waseg; mo iweiys ikatikavates wakamweilok.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 “Yam kweitoun Yowbad ivag, mo itamanaw vayuwein; gamag mo ikinbunikes. Tage gamaga babaw nag ikines; misinaka yakamey, kweiboug Yowbad nikatigikem takawein bulagan Yeisuw yakamey; bo nakakin neimov vayuwein; simey naka̱kam; simey naka̱moum; mo isekem mawotet va̱gan bakageiguy gamag wasigeis. E, kaggeiguy va̱gan gamag bikakins Yowbad nikatigik Kelis towen igaw mo bikaleiwag va̱gan bimop asisinap tamwamovs sisiyas takanigs.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 — ausente —
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 “O towen Kelis, palopit tasiyas kweiboug nilivnakes towen tawidin sinap kalbaleb wasigeis tasiyas kalisiy bisimounids yagan waseg.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita igawa illivan anilivan towen, Yowbad Kululuwan mo inekes tasiyas taliganeins livan towen.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 O min-Yudiy tayakelesiys tasiyas sisiy Pita nimeis bo isom ninous, peinan ikines Yowbad isiwyoubus tobwag ven gimgilis, Kululuwan Towen Bwanabwein bo ininekes tasiyas asibabaw-wan. Ikines tasiyas singaya iyakawanes Yowbad, o ilivans kaeig kweitan kweitan wasigeis, peinan Yowbad Kululuwan nises wasigeis tasiyas. Min-Yudiy tasiyas bo iliganes siya̱kawn o sikapleon amav, mapuna Pita ikatiga̱nes, ilana, “Kal bisilbwed sibaptays tasiyas? Tago-ma̱wan bitasilbwed. Bweina bitabapta̱yses peinan Yowbad Kululuwan bo inekes, ma̱wana ya̱kids kweiboug.”
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Pita mo ikaleiwag bibapta̱yses kid Yeisuw Kelis yagan waseg. Sibaptays ikous, mo ilivans, ilansa, “Simayas yakamiy bweina tasesus, igaw yam mwasanin waseg mo bukuyums.”
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.