Atos 10

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gum-Sisaliy yagan Koniliy, mina-Lom sitakanaviys sitovek; takanaviy tasiyas mina-Italiy.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Taw towen ansinap bwein, siney angamag ivna̱ses Yowbad; tuta babaw isiwa̱youb gamag wasigeis. E, tuta babaw initoug Yowbad waseg. Kweitan yam, kwayav waseg, igawa ininitoug, ikin magina gum-liba̱lab teitan imek, idibek, ilana, “Koniliy.”
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 — ausente —
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Iggintov, ivag anpwa̱yat, mo ilivan, ilana, “O guyaw, aveiyag sivinam?” Gum-liba̱lab mo ilivan, ilana, “Peinan munitoug babaw, sona musiwa̱youb wasigeis tasimavs, mapuna Yowbad mo inuweim ya̱koum. Tut towen bweina kwayabes mugwamag mwasanin bineis Yop, bidibakes Saymon beim. Mtowen Saymon, yagan kwayuwein Pita, nises valeyin Saymon wanbunatum, towen tawtelein kaleivin man; nabunatum wakawalaw nises.”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anelos ilivan ikous, inoun, in; Koniliy mo idawes nagamag asteitoun; tawwotets wanuwan nabunatum asteiy, sisiy natakanaviy tatanok. Takanaviy towen ansinap bwein, tuta babaw iwotet natovek waseg, mamagina takanawein aygan. Anelos anilivan ikatipel isekes ikous, mo ikayabes bineis kid Yop.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Iyam-nen, ya̱nay waseg, igawa wa̱ked inounas, ineis kadilakusan ven towen Yop, Pita mo imwen wakunuwatan bunatum silma̱nin binitoug waseg Yowbad. Peinan sibunatum mamanas kunuwatan.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pita ivag anamoun, sivinan beikam. Igawa ikaleibwans wabunatum, matan makava isisawl, ikin magina youd kweitan.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 E, ikin liba̱lab itavis, o mamagin kweim avakaein, matan palavas vatul iyawanis mo ikaygwagwes, italaves vatul waseg ee... in, iton watinow.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wanuwan kweim towen man babaw nisesus, mansiyas inounas wapwepway kikeis waseg, o mansiyas itatets wapwepway o mansiyas sam pinpineis iyoyows wanakaew.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pita ikin, mo iligen aygan teitan, ilana, “Pita, kun, kuweiy mansiyas man va̱gan bukukwam.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita ikatimop aygan, ilana, “O Guyaw, adok nag, ta-ma̱wan ba̱kam man tasiyas, bwaboum. Kweiboug nag; adok nagein-vak nag.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Vayuwein mo ilivan, ilana, “Magat Yowbad bivag bwein, bo bwein; awoum kupiyev; awoum kulana, ‘Bwaboum;’ awoum.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Siva̱toun ivag ma̱wan, youd towen mo iyum in walba̱lab.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Igawa Pita ininuway, ilana, “Aveiyag silawun youd towen nakin?” Koniliy nagamag tasiyas mo isaps, ikatugwans wasigeis mwasanin gamag, ilansa, “Avanuy Saymon nabunatum?” Tasiyas mo ikatimlakes nabunatum mo ineis bunatum towen waseg. E, itamanaws wakoukwed, ikatugwans, ilansa, “Tabta amibwabwal mtowen Saymon Pita, ne?”
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 — ausente —
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita, igaw wanakaew, ininuway waseg youd towen mwana nikin, Yowbad Kululuwan mo ilana, “Kutamanaw. Gamag mwasanin watinow nisesus, inineveims ya̱koum. Kun, kunekes, mo simwey tasiyas kunounas; awoum nuwam bikubukub, peinan yey tatoneig nakayabes nimeis.”
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 — ausente —
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita mo ibus, inekes, ilana, “Yey-yaya, kunneveigs. Aveiyag wawun nukumeis?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ilivans, “Matovek teitan takalikay, ansinap kamnat, tuta babaw igoul Yowbad aygan, o min-Yudiy babaw ikakinsa ansinap bwein. E, Yowbad nataka̱yob bo idibek matovek, ilana, ‘Kudow Saymon Pita beim wambunatum, anilivan kuligen.’ Mapuna nikayabem nakam.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita ilana, “Bwein, kumeis wabunatum kumasis, peinan bo ikwayav. Nubweig mo tanounas bitaneis.” Iyam nen mo ineis, sisiyas tayakelesiys mina-Yop mwasanin.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Akweiy yam mo isaps Sisaliy. Koniliy bo inmis Pita bo beim, mapuna mo idawes taliven sisiyas ansinva̱lams nikatuyouns nimeis.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita mo isap wanbunatum towen, Koniliy inek Pita, ikulul wamatan.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tage Pita bo iyous wanaman itamnow, ilana, “Awoum kukulul wamatag, awoum; yey gamag ma̱wana yak.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Igawa ilivans son Koniliy, isiws wanuwan bunatum, Pita mo iban gamaga babaw, nisinkunouks wabunatum nisesus.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita mo ilivan wasigeis, ilana, “Kukwakins gum-Yudiy nag bimek tobwag ven gimgeilin, nag bilakwen, nag bikaypuls son; bwaboum. Tage tut towen agumikon waseg, Yowbad bo ikatimlakeig bweina banekes tobwag ven gimgilis; awoum badok bwaboum. Mapuna nukudaweigs nam, nag apiyev. Kadiloka kudibakeigs wawun nukudaweigs nam.”
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 — ausente —
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Wankuyeim Koniliy mo ilivan, ilana, “Yam kweivas nein wankuyeim, kwayav waseg, ka̱las itageg, ma̱wana tut towen nagein; e tutan nitoug kwayav yam towen waseg, yey ases wagunbunatum anitoug waseg Yowbad. Igawa aninitoug mo akin taw teitan itamanaw wamatag, anakweim gimagim seikwan. Taw towen mo ilivan ilana, ‘Koniliy, peinan munitoug babaw, o peinan musiwa̱youb babaw wasigeis tasimavs, Yowbad bo inuweim yak. Tuta towen kwayabes mugwamag mwasanin bineis Yop, bidibakes Saymon beim. Mtowen kwayuwein yagan Pita; valeyin anbwabwal nisesus son. Valeyin tawtelein kaleivin man; nabunatum wakawalaw-o nises.’
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 — ausente —
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Mapuna akatima̱les gungamag mwasanin, niwekeims, o bo ikalin nuwag ya̱koum peinan nukum. O tut towen yakamey babaw wamatan Yowbad nakases, sivinem bakaligen daGuyaws nakaleiwag; aveiyag nidibakeim yak, kwatipel babaw kusekem.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pita mo isilamaw anilivan, ilana, “Mounid akakin wamatan Yowbad gamaga babaw ya̱kids katanok-wan; o vena babaw gimgilis toubweins, kukin bivna̱ses Yowbad, Yowbad mo bikalin nuwan gamag tasiyas wasigeis.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 “O Yeisuw Kelis, gamaga babaw daGuyaws towen. O Yowbad bo isek anilivan bwanabwein silma̱nin min-Yisleil yakamey, va̱gan beitaw nuwem.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 “O yakamiy kukwakins liva̱nen gum-Nasalet towen Yeisuw; e, kweiboug Yon nigeiguy, nibapta̱yses gamag, wankuyeim Yeisuw isilamaw nageiguy Galiliy, ininoun in vena babaw Yudiy wasigeis; liva̱nen Yeisuw vena babaw ibekena, peinan Yowbad natawtoun iligob Yeisuw waseg, magina Kululuwan Towen Bwanabwein inek; mapuna ininoun ililabesa gamag babaw, o tasiyas Seitan niyagages, ilivan mo ibweins, peinan Yowbad son. Liva̱nen towen kukwakins-wan.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “O yakamey nakakin youda babaw nivvag vena babaw wanuwan Yudiy, o Yelusalem waseg; mo iweiys ikatikavates wakamweilok.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 “Yam kweitoun Yowbad ivag, mo itamanaw vayuwein; gamag mo ikinbunikes. Tage gamaga babaw nag ikines; misinaka yakamey, kweiboug Yowbad nikatigikem takawein bulagan Yeisuw yakamey; bo nakakin neimov vayuwein; simey naka̱kam; simey naka̱moum; mo isekem mawotet va̱gan bakageiguy gamag wasigeis. E, kaggeiguy va̱gan gamag bikakins Yowbad nikatigik Kelis towen igaw mo bikaleiwag va̱gan bimop asisinap tamwamovs sisiyas takanigs.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 — ausente —
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 “O towen Kelis, palopit tasiyas kweiboug nilivnakes towen tawidin sinap kalbaleb wasigeis tasiyas kalisiy bisimounids yagan waseg.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita igawa illivan anilivan towen, Yowbad Kululuwan mo inekes tasiyas taliganeins livan towen.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 O min-Yudiy tayakelesiys tasiyas sisiy Pita nimeis bo isom ninous, peinan ikines Yowbad isiwyoubus tobwag ven gimgilis, Kululuwan Towen Bwanabwein bo ininekes tasiyas asibabaw-wan. Ikines tasiyas singaya iyakawanes Yowbad, o ilivans kaeig kweitan kweitan wasigeis, peinan Yowbad Kululuwan nises wasigeis tasiyas. Min-Yudiy tasiyas bo iliganes siya̱kawn o sikapleon amav, mapuna Pita ikatiga̱nes, ilana, “Kal bisilbwed sibaptays tasiyas? Tago-ma̱wan bitasilbwed. Bweina bitabapta̱yses peinan Yowbad Kululuwan bo inekes, ma̱wana ya̱kids kweiboug.”
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pita mo ikaleiwag bibapta̱yses kid Yeisuw Kelis yagan waseg. Sibaptays ikous, mo ilivans, ilansa, “Simayas yakamiy bweina tasesus, igaw yam mwasanin waseg mo bukuyums.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.