1 Pedro 1

Muyuw NT (MYW_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yey Pita, takawein liva̱nen Yeisuw Kelis yey. Kalin nuwag Yeisuw nagamag yakamiy, tasiyas takalbalebs nikayabeimiy mo kugals vena babaw ibekena - Ponit, Galetiy, Kapedosiy, Esiy, o Binitiy. Tamads Yowbad bo ikayuseimiy, o Kululuwan ikayuseimiy va̱gan bukukwanawes aygan Yeisuw Kelis, o va̱gan buya̱vin waseg bisouwumiy. Bweina bisiwyoubumiy singay va̱gan beitaw nuwamiy.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 — ausente —
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Kalin nuwads Yowbad, mtowen daGuyaws Yeisuw Kelis Taman. Singay inok nuwan ya̱kids, bo iyakit Yeisuw Kelis kanig waseg, mapuna tanmises mounid biyakituds ya̱kids, mamagina mwamovads kweivaw nitaba̱nes, o dakiyays nitakawes. Dakiyays bwanabwein, nag beipwas, nag. Bo bises bisigeg. Tut towen nises walba̱lab, peinads.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Tasimounids waseg Yowbad mo bimtakavateids natawtoun waseg, va̱gan bikatinabweids. Nakabiyokous tut waseg mo bitakines abkatuneib towen.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Mapuna kumwa̱saws tage tut kayakus waseg abamiy bigeg peinan mimouvit kweitan kweitan biva̱ges. Abamiy kalbaleb waseg Yowbad biyakwaneimiy, bikin bukusimounids bwein, o nag? Ma̱wan goul bitagob, simwan bivakayev, anagin mo bitakow. Tage goul nag bises bisigeg, nag. Goul kalamwey-nen bwein, tage kukin bukusimounids, sinap towen singaya bwein. Kukin bukusimounids bwein, igaw Kelis bikamat wadaban pwepway mo singaya bikavasimiy.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 — ausente —
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Nag kukines wamtamiy Yeisuw Kelis, tage bo nukupwa̱kitsa waseg. Tut towen nag kukines, tage bo nukusimounids waseg, mo kumwa̱saws singay. Nag bitalivan!
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Bweina kusimounida ee... igaw mo bikatinob kululuwamiy.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Tasiyas palopits kweiboug nikatigikes Yowbad nasiwa̱youb wasigeis ya̱kids; sivines kid bikakins ama̱wan bikatinabweids, ikatugwans va̱gan bikakins. Kelis Kululuwan waninous ikatimlakes mo ikakins Kelis a̱ban bigeg mo bimliguyaw wankuyeim, mapuna ikatugwans va̱gan bikakins kavel mtowen Kelis o asina̱vin bisap?
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 — ausente —
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Kweiboug Yowbad ikatimlakes tasiyas palopits mo ikakins, nag biwotets pines tatineis tage pinamiy yakamiy. Peinan asilivan bwanabwein anagin mwana ikamat wasigeis yakamiy. Yowbad nikayeb Kululuwan Bwanabwein, meinoy neim walba̱lab ilabes tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw mo idibakeimiy livan towen bwanabwein. Min-liba̱lab sivines bikakins, nag gog.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Yakamiy gog bweina ninoumiy bitawtoun, kutitoukums; bweina kunmises beibwein va̱gan Yowbad nasiwa̱youb bisekeimiy. Igaw Yeisuw Kelis bikamat wadaban pwepway mo bisekeimiy.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Nitug yakamiy, bweina bukwanawes Yowbad aygan. Kweiboug tatagouwaws yakamiy, amivikeiy nikaliwageimiy. Awoum kukikunis vayuwein; awoum.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ansinap kamnat mtowen nikatigikeids angamag ya̱kids, mapuna tatineimiy-nan beivag amisinap kamnat. Bukitab waseg Yowbad ilivan mamagina:
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 — ausente —
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Mtowen Yowbad igaw mo bikatukin wasigeis ya̱kids, inakaleiwag katanok-wan bivkek gamag tatanok tatanok wasigeis. Magat dawotets bwein mo bikaleiwag dakabmwa̱saws bisekeids; kukin gog kalbaleb, bo kalbaleb. Mtowen tadokes Tamads, taninitougs waseg. Bweina bukugoulus mtowen, yam babaw nukusesus ven towen tobwag waseg.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Kweiboug kukikuns tammwayas sikaleiwag waseg, tage sinap towen nag ilabeimiy, tage Yowbad iyamiyiseimiy silma̱nin kweivaw ked. Nag iyamiyiseimiy moneyin ven watinow waseg, mamagina silib o goul; nag. Tage maysamiy buya̱vin Kelis, mamagina La̱miy lun bulukwan, singaya bwein ankakin, neiweiys pinamiy yakamiy. E buya̱vin Kelis nag bitamop mapun, nag.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kweiboug Yowbad nikatigik Kelis nawotet, wankuyeim gog mo ibun ven watinow, nagein gog nakabiyokous tut waseg, mo ikamat wadaban pwepway peinads ya̱kids.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kelis buya̱vin waseg niyamiyiseimiy mapuna kunmises va̱gan Yowbad bilabeimiy. Yowbad bo iyakit Kelis kanig waseg, isek naguyaw. Mtowen Yowbad kusimounids waseg, o kunmises va̱gan mo bilabeimiy.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Bweina bukwanawes livan mounid mo kululuwamiy bikamnat, o bukusiwyoubus mounid tasiyas tayakelesiys. E, kusiwa̱youbs simiyas wasigeis, siwa̱youb mounid waseg.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Yowbad bo isop anyoupeis, isob, mamagina mwamovads kweivaw. Youpeis towen nag beipwas, nag; peinan youpeis towen anilivan tatonen, o mwamovan nises waseg youpeis towen; waseg nag beikous, nag; bo bisesun-wan.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Liva̱nen sinap towen Bukitab waseg nises mamagina:Anilivan towen bulagan bwanabwein nigeiguys wasigeis yakamiy.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.