Tiago 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sigwey yakamiy, awoum bukumlavags takatimlakay babaw yakamiy. Takatimlakay yakamey kukin sivinem bakakatimlakay, o nag gog bakavag, Yowbad singay bimop sinap towen bo nakavag, o yakamiy-vak ma̱wan.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Tut towen tabla̱bols ya̱kids. Kukin kal nag beibol anilivan waseg, adok gamag towen singay bwein, peinan kadilok bikaluweg ansinap tonen.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tasenas tanmunum son vitulen wawudous mansiyas hos wasigeis. Man mansiyas kawka̱veks mo takavaveis takidumwa̱lus, bitouvins bineis ampalawen sivinads.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 O wag ma̱wan, magat wag singay avakaein, o yag avakaein bitotow, tage kavaveis nag bivakaein, kakit; tage kadilok bitakavaveis, wag mo bisawl bein ampalawen sivinads.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 E, a̱wads bo ma̱wan, woun wuliyougwan kakit, towen a̱wn, tage natawtoun singay-wan, bikaluweg youd babaw. Kov kakit kadiloka bivakanot bigob kay avakaein, beikous.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 A̱wn gog mamagina kov, silawun kalbaleb singay-wan, kadiloka biyagages woun wuliyougwan babaw, adsinaps babaw biyageg beikous, peinan Seitan ivakanot youd babaw a̱wads waseg.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 — ausente —
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 — ausente —
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kunages sigwey yakamiy, a̱wads waseg takavasis Tamads wanakaew, mogo tayages gamag tasiyas Yowbad nibunis, migis ma̱wana towen.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 A̱wn katanok waseg isunap livan bwein son livan kalbaleb. Bo igak!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Tabta yuyeil sivtanok beibwab yevagam son yol? Adok nag.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ta-ma̱wan bukukil soup bwanabwein yuyeil yayan waseg, nag. Tabta yaveinun waseg bukulep oliv anagin? O bukulep anagin yaveinun kay yagan gleip waseg? Adok nag, peinan nag kweitan sinap ma̱wan. Ta-ma̱wan a̱wn kalbaleb bilivan bwein.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Yakamiy tassinap o takatanaks yakamiy, awoum kwaypamwes sinap. Kadiloka kuwotets bwein. Gamag babaw mo bikakins amsinap bwein.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Tage kukin bimouvit dabam, o bukwamliw soum, nag kadilok bukwaypom sinap, peinan tayyaweid ya̱koum.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Sinap towen nag meinoy neim walba̱lab, nag; ven watinow sinapun, mamagina Seitan ansinap.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Kukin bukwaya̱pams o bukwameiliws, mo bukutavileiys bukulivis bukumlavags bod babaw yakamiy, o sinap babaw kalbaleb bisap wasigeis yakamiy.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Tage sinapun liba̱lab bwanabwein waseg bitasiwa̱youb, bitakagma̱num, bitakanow kaeig, bikalin nuwad sod, o bitaleb sod; nag bitayaweid o bitakatidavidav, nag.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Kukin gog bitasiwa̱youb va̱gan beikous kameiliw; wotet to didumwal; anagin wotet towen igaw beiwuw, yagan sinap didumwal.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.