Romanos 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Sivinag Yowbad biyagageig o bigidem Kelis nasiwa̱youb waseg yey, va̱gan kid bisiwyoubus tasiyas talawog.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 — ausente —
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 — ausente —
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Awoum bitadokes Yowbad ikatigikesa mav. Tasiyas Yisleil dilenen mwasanin mounid min-Yisleil, mwasanin gog tobwag.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 O Ebelam tibun mwasanin dilenen mounid, mwasanin gog tobwag. Misinaka Aysak tibun Yowbad idoki dilenen Ebelam. Bo idibek, ilana,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Mamagina Yowbad nag nitun tasiyas Ebelam tibun nikopwes ven watinow waseg, nag. Tage peinan anilivan mounid isek, mo ya̱kids bitamlavags Yowbad angamag ya̱kids.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kweiboug Yowbad nilivnek; isek Ebelam anilivan ma̱wan:
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 — ausente —
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Aveiyag bitalivan? Adok bitalana, “Yowbad ansinap nag idumwal?” Awoum bitalivan ma̱wan.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Anilivan gog Moses waseg, ilana,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yowbad binok nuwan ya̱kid nag peinan nanoud o dawotet, nag. Misinaka nasiwa̱youb tatonen waseg mo binok nuwan ya̱kid.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Liva̱nen Pelow nises Bukitab waseg, peinan Yowbad idibek Pelow, ilana,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 E, taninuways, kalisiy Yowbad sivinan binok nuwan mo bisiwyoubus; tage kalisiy sivinan bivag bikakons mo ivag ikakons.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Adok bukudibakeigs, kulansa,
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Awoum kal gamag ya̱koum kuvtok livan Yowbad, awoum. Magat loutan beivag nanon, tab kadilok bidibek tawtelein, bilana, “Aveiyag wawun nukuva̱geig agukwakin ma̱wan?” Adok awoum bilivan ma̱wan.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Adok tawtelein loutan bikaleiwag bidapwat waseg, ne? E, kadiloka bikow bidapwat babaw, simultanok waseg bivag loutan kweitan anlelel bwein; o som kwayuwein bivag loutan kweitan silma̱nin wotet, anlelel nag.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Kadilok Yowbad bikaleiwag ma̱wan, peinan sivinan gamag ya̱kids bitakines inaya̱tal o natawtoun wasigeis takalbalebs, ikapatul wasigeis tasiyas ee... igaw mo bigulekwes.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 O peinan sivinan gamag ya̱kids bitakines ansinap singay kamnat wasigeis ya̱kids nisiwyoubuds, o kweiboug nibun dakamnats peinads ya̱kids.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 E, bo idaweids nag misinaka min-Yudiy ya̱kids, tage tobwag ven gimgilis mwasanin-vak nidawes tasiyas.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Liva̱nen nises palopit Osey anilivan mamagina:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ven tasiyas nidibakes, ilana,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Isaya ma̱wan nilivnek, ilana,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Aveiyag bitalivan? Adok tobwag ven gimgilis igaw dadub nag ivag sivines asisinap bididumwal, tage bo iba̱nes asisinap didumwal peinan isimounids waseg Yowbad.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Tage min-Yisleil sivines bikanawes Moses nakaleiwag silma̱nin sinap didumwal, iyokons, bo nag, peinan nag ikanawes bwein Moses nakaleiwag.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Aveiyag wawun? Iyokons, tage nag isimounids Yowbad waseg. Idokes misinaka biwotets bwein mo biba̱nes. Nag gog. Mamagina kikeis ikatpines wululay nimmasis wapwepway mo ikalka̱louws.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Kabebay-nen nises Bukitab waseg mamagina:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.