Romanos 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Sivinag Yowbad biyagageig o bigidem Kelis nasiwa̱youb waseg yey, va̱gan kid bisiwyoubus tasiyas talawog.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 — ausente —
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 — ausente —
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Awoum bitadokes Yowbad ikatigikesa mav. Tasiyas Yisleil dilenen mwasanin mounid min-Yisleil, mwasanin gog tobwag.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 O Ebelam tibun mwasanin dilenen mounid, mwasanin gog tobwag. Misinaka Aysak tibun Yowbad idoki dilenen Ebelam. Bo idibek, ilana,
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Mamagina Yowbad nag nitun tasiyas Ebelam tibun nikopwes ven watinow waseg, nag. Tage peinan anilivan mounid isek, mo ya̱kids bitamlavags Yowbad angamag ya̱kids.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Kweiboug Yowbad nilivnek; isek Ebelam anilivan ma̱wan:
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Aveiyag bitalivan? Adok bitalana, “Yowbad ansinap nag idumwal?” Awoum bitalivan ma̱wan.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Anilivan gog Moses waseg, ilana,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Yowbad binok nuwan ya̱kid nag peinan nanoud o dawotet, nag. Misinaka nasiwa̱youb tatonen waseg mo binok nuwan ya̱kid.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Liva̱nen Pelow nises Bukitab waseg, peinan Yowbad idibek Pelow, ilana,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 E, taninuways, kalisiy Yowbad sivinan binok nuwan mo bisiwyoubus; tage kalisiy sivinan bivag bikakons mo ivag ikakons.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Adok bukudibakeigs, kulansa,
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Awoum kal gamag ya̱koum kuvtok livan Yowbad, awoum. Magat loutan beivag nanon, tab kadilok bidibek tawtelein, bilana, “Aveiyag wawun nukuva̱geig agukwakin ma̱wan?” Adok awoum bilivan ma̱wan.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Adok tawtelein loutan bikaleiwag bidapwat waseg, ne? E, kadiloka bikow bidapwat babaw, simultanok waseg bivag loutan kweitan anlelel bwein; o som kwayuwein bivag loutan kweitan silma̱nin wotet, anlelel nag.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Kadilok Yowbad bikaleiwag ma̱wan, peinan sivinan gamag ya̱kids bitakines inaya̱tal o natawtoun wasigeis takalbalebs, ikapatul wasigeis tasiyas ee... igaw mo bigulekwes.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 O peinan sivinan gamag ya̱kids bitakines ansinap singay kamnat wasigeis ya̱kids nisiwyoubuds, o kweiboug nibun dakamnats peinads ya̱kids.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 E, bo idaweids nag misinaka min-Yudiy ya̱kids, tage tobwag ven gimgilis mwasanin-vak nidawes tasiyas.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Liva̱nen nises palopit Osey anilivan mamagina:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ven tasiyas nidibakes, ilana,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 — ausente —
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Isaya ma̱wan nilivnek, ilana,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Aveiyag bitalivan? Adok tobwag ven gimgilis igaw dadub nag ivag sivines asisinap bididumwal, tage bo iba̱nes asisinap didumwal peinan isimounids waseg Yowbad.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Tage min-Yisleil sivines bikanawes Moses nakaleiwag silma̱nin sinap didumwal, iyokons, bo nag, peinan nag ikanawes bwein Moses nakaleiwag.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Aveiyag wawun? Iyokons, tage nag isimounids Yowbad waseg. Idokes misinaka biwotets bwein mo biba̱nes. Nag gog. Mamagina kikeis ikatpines wululay nimmasis wapwepway mo ikalka̱louws.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Kabebay-nen nises Bukitab waseg mamagina:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.