Romanos 9
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Sivinag Yowbad biyagageig o bigidem Kelis nasiwa̱youb waseg yey, va̱gan kid bisiwyoubus tasiyas talawog.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 — ausente —
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 — ausente —
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Awoum bitadokes Yowbad ikatigikesa mav. Tasiyas Yisleil dilenen mwasanin mounid min-Yisleil, mwasanin gog tobwag.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 O Ebelam tibun mwasanin dilenen mounid, mwasanin gog tobwag. Misinaka Aysak tibun Yowbad idoki dilenen Ebelam. Bo idibek, ilana,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mamagina Yowbad nag nitun tasiyas Ebelam tibun nikopwes ven watinow waseg, nag. Tage peinan anilivan mounid isek, mo ya̱kids bitamlavags Yowbad angamag ya̱kids.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kweiboug Yowbad nilivnek; isek Ebelam anilivan ma̱wan:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina:
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Aveiyag bitalivan? Adok bitalana, “Yowbad ansinap nag idumwal?” Awoum bitalivan ma̱wan.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Anilivan gog Moses waseg, ilana,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Yowbad binok nuwan ya̱kid nag peinan nanoud o dawotet, nag. Misinaka nasiwa̱youb tatonen waseg mo binok nuwan ya̱kid.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Liva̱nen Pelow nises Bukitab waseg, peinan Yowbad idibek Pelow, ilana,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 E, taninuways, kalisiy Yowbad sivinan binok nuwan mo bisiwyoubus; tage kalisiy sivinan bivag bikakons mo ivag ikakons.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Adok bukudibakeigs, kulansa,
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Awoum kal gamag ya̱koum kuvtok livan Yowbad, awoum. Magat loutan beivag nanon, tab kadilok bidibek tawtelein, bilana, “Aveiyag wawun nukuva̱geig agukwakin ma̱wan?” Adok awoum bilivan ma̱wan.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Adok tawtelein loutan bikaleiwag bidapwat waseg, ne? E, kadiloka bikow bidapwat babaw, simultanok waseg bivag loutan kweitan anlelel bwein; o som kwayuwein bivag loutan kweitan silma̱nin wotet, anlelel nag.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kadilok Yowbad bikaleiwag ma̱wan, peinan sivinan gamag ya̱kids bitakines inaya̱tal o natawtoun wasigeis takalbalebs, ikapatul wasigeis tasiyas ee... igaw mo bigulekwes.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 O peinan sivinan gamag ya̱kids bitakines ansinap singay kamnat wasigeis ya̱kids nisiwyoubuds, o kweiboug nibun dakamnats peinads ya̱kids.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 E, bo idaweids nag misinaka min-Yudiy ya̱kids, tage tobwag ven gimgilis mwasanin-vak nidawes tasiyas.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Liva̱nen nises palopit Osey anilivan mamagina:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ven tasiyas nidibakes, ilana,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Isaya ma̱wan nilivnek, ilana,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Aveiyag bitalivan? Adok tobwag ven gimgilis igaw dadub nag ivag sivines asisinap bididumwal, tage bo iba̱nes asisinap didumwal peinan isimounids waseg Yowbad.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Tage min-Yisleil sivines bikanawes Moses nakaleiwag silma̱nin sinap didumwal, iyokons, bo nag, peinan nag ikanawes bwein Moses nakaleiwag.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Aveiyag wawun? Iyokons, tage nag isimounids Yowbad waseg. Idokes misinaka biwotets bwein mo biba̱nes. Nag gog. Mamagina kikeis ikatpines wululay nimmasis wapwepway mo ikalka̱louws.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kabebay-nen nises Bukitab waseg mamagina:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.