Romanos 8

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magat ya̱kids waseg Yeisuw Kelis bitases, Yowbad ta-ma̱wan biyateleid.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Yowbad Kululuwan iyamoveids ya̱kids sods Kelis. Kululuwan kaleiwag-nen bo ilikud waseg sinap kalbaleb inakaleiwag va̱gan nag bitakanig.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Yowbad kadilok wotet towen, Moses nakaleiwag nag kadilok bilabeids peinan wouds igwey. E, Yowbad nawotet towen, mamagina, Natun ikayeb neim, ikow kaleivin ma̱wana gamag takalbaleb ya̱kids; itawtoun waseg adsinaps kalbaleb, peinan won tonen imlavag mamagina lun bulukwan.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Iwotet ma̱wan va̱gan bitayakousis Moses nakaleiwag, peinan bo bitakanawes Yowbad Kululuwan nakaleiwag; wouds inakaleiwag awoum.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kukin kal yakamiy bikanow woun nakaleiwag mo beivag sivinan woun wuliyougwan; kukin gog bikanow Yowbad Kululuwan nakaleiwag mo beivag sivinan Yowbad Kululuwan wuliyougwan.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kukin beivag sivinad woud wuliyougwan mo bitakanig, tage kukin beivag sivinad Yowbad Kululuwan wuliyougwan, mwamovad mo bitaban son niwal.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 — ausente —
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 — ausente —
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Peinan wous ikalawages tatineis; yakamiy gog miked kweitan, peinan Kululuwan Yowbad simiy bikalawageimiy. Kal yak Kelis kululuwan ika̱bwag waseg yak, nag Kelis angamag ya̱koum, nag.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Tage Kelis niwekeimiy, woumiy bo imta̱mats waseg sinap kalbaleb, tage kululuwamiy imwamovs amisinap didumwal waseg.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yowbad bo iyamov Yeisuw kanig waseg, mo Kululuwan Yowbad simiy nukusesus, woumiy Yowbad biyamov Kululuwan waseg, peinan nises wanuwamiy.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 — ausente —
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 — ausente —
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kukin Yowbad Kululuwan bikaluwageid, mamagina Yowbad nitun ya̱kid; kukin nag bikaluwageid, tobwag gamag nitun ya̱kid.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 — ausente —
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 O peinan Yowbad nitun ya̱kids mo bitakawes dakiyays. Yowbad bisekeids dakiyays sods Kelis, peinan a̱bads bigeg sods Kelis, yakawanads mo bitaba̱nes sods Kelis.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nanoug ma̱wan. Adok a̱bads bigeg tut towen waseg, tage nag bivakaein mouvitan peinan singay bitamwa̱saws igaw tutan Yowbad yakawanan mo bitaba̱nes ya̱kids.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Yowbad nakabwabub meivek-wan ikayamat avei-tut Yowbad nitun bikamat waseg mtowen, mo bikines; e, singay sivines bikines.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kweiboug bo iyamkwen inakabwabub. Nanon bo ma̱wan. Nanon nag inek youd tasiyas. Tage tasiyas inmises igaw bikatlow mo beibwein.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Tut towen nakabwabub babaw ipsa̱pwas. Nag kweitan youd bises bisigeg. Igaw Yowbad mo bilikus youd tasiyas; mo bisesus wamnat bimwa̱saws bisigagas, ma̱wan Yowbad nitun ya̱kids.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Taninuways peinan youd katanok katanok meiveka Yowbad nakabwabub nilidelids sigidaged waseg ee... tut towen bo ma̱wan.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ya̱kids-vak bo ma̱wan talidelids. Yowbad Kululuwan anagin bo isilamaw wasigeis ya̱kids, tage nanouds waseg talidelids, takayamats avei-tut Yowbad bikanatun wasigeis ya̱kids mamagina bikatinob wouds ya̱kids.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 E, bo ikatinabweids son danamis, peinan igaw wouds mo bikatuneib. Bitakin nawotet towen mo beikous danamis, peinan bo beitout nanoud.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Tut towen ya̱kids nag takines tage bitanmises, bitakaymates sona dakapatuls.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Yowbad Kululuwan ma̱wan ilabeids, peinan tougwey ya̱kids; nag takakins ama̱wan igaw bitanitougs waseg Yowbad, tage Yowbad Kululuwan tonen initoug peinads, singaya igel waseg Yowbad. Nag bitalivan!
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Yowbad ikakina nanouds ya̱kids. E, mapuna Kululuwan nanon ikakin-wan, kululuwan tonen initoug peinads ya̱kids tayakelesiys ma̱wana Yowbad nanon.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Taninuways. Kukin nanoud waseg bitasiwyoubus Yowbad, mtowen mo bikaleiwag youd bwanabweins wasigeis ya̱kids, nidaweids, nitimek nanon wasigeis ya̱kids.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kweiboug ikakin ya̱kids mo ikaleiwag va̱gan bitamlavags ma̱wana Natun ankakin tatonen; mtowen wanamug, budan ya̱kids wankuyeim.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 E, kweiboug bo ikaluweg mo idaweids; idaweids mo ikidumwa̱luds; ikidumwa̱luds mo isekeids yakawanads.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Adok livan towen bo misinak. Peinan Yowbad bilabeids, nag kal bisilbwadeids.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nag ikayus Natun tatonen, tage bo itam peinads ya̱kids, igaw mo bisekeids youd babaw son Kelis.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nag aveiyag kadilok bisilbwed Kelis nasiwa̱youb wasigeis ya̱kids. Takinew gamag biyagageids, o bikamliweids; takinew beivag adamouns, o bitamwadoys, o bitakatouns; takinew gamag beiweids; nag gog.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 E, a̱bad bigeg youd katanok katanok waseg, tage mtowen nisiwyoubuds ilabeids mo tatakayways singay.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.