Romanos 8
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Magat ya̱kids waseg Yeisuw Kelis bitases, Yowbad ta-ma̱wan biyateleid.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Yowbad Kululuwan iyamoveids ya̱kids sods Kelis. Kululuwan kaleiwag-nen bo ilikud waseg sinap kalbaleb inakaleiwag va̱gan nag bitakanig.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yowbad kadilok wotet towen, Moses nakaleiwag nag kadilok bilabeids peinan wouds igwey. E, Yowbad nawotet towen, mamagina, Natun ikayeb neim, ikow kaleivin ma̱wana gamag takalbaleb ya̱kids; itawtoun waseg adsinaps kalbaleb, peinan won tonen imlavag mamagina lun bulukwan.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Iwotet ma̱wan va̱gan bitayakousis Moses nakaleiwag, peinan bo bitakanawes Yowbad Kululuwan nakaleiwag; wouds inakaleiwag awoum.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kukin kal yakamiy bikanow woun nakaleiwag mo beivag sivinan woun wuliyougwan; kukin gog bikanow Yowbad Kululuwan nakaleiwag mo beivag sivinan Yowbad Kululuwan wuliyougwan.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kukin beivag sivinad woud wuliyougwan mo bitakanig, tage kukin beivag sivinad Yowbad Kululuwan wuliyougwan, mwamovad mo bitaban son niwal.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 — ausente —
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 — ausente —
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Peinan wous ikalawages tatineis; yakamiy gog miked kweitan, peinan Kululuwan Yowbad simiy bikalawageimiy. Kal yak Kelis kululuwan ika̱bwag waseg yak, nag Kelis angamag ya̱koum, nag.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Tage Kelis niwekeimiy, woumiy bo imta̱mats waseg sinap kalbaleb, tage kululuwamiy imwamovs amisinap didumwal waseg.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Yowbad bo iyamov Yeisuw kanig waseg, mo Kululuwan Yowbad simiy nukusesus, woumiy Yowbad biyamov Kululuwan waseg, peinan nises wanuwamiy.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 — ausente —
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 — ausente —
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kukin Yowbad Kululuwan bikaluwageid, mamagina Yowbad nitun ya̱kid; kukin nag bikaluwageid, tobwag gamag nitun ya̱kid.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 — ausente —
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 O peinan Yowbad nitun ya̱kids mo bitakawes dakiyays. Yowbad bisekeids dakiyays sods Kelis, peinan a̱bads bigeg sods Kelis, yakawanads mo bitaba̱nes sods Kelis.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nanoug ma̱wan. Adok a̱bads bigeg tut towen waseg, tage nag bivakaein mouvitan peinan singay bitamwa̱saws igaw tutan Yowbad yakawanan mo bitaba̱nes ya̱kids.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Yowbad nakabwabub meivek-wan ikayamat avei-tut Yowbad nitun bikamat waseg mtowen, mo bikines; e, singay sivines bikines.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Kweiboug bo iyamkwen inakabwabub. Nanon bo ma̱wan. Nanon nag inek youd tasiyas. Tage tasiyas inmises igaw bikatlow mo beibwein.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Tut towen nakabwabub babaw ipsa̱pwas. Nag kweitan youd bises bisigeg. Igaw Yowbad mo bilikus youd tasiyas; mo bisesus wamnat bimwa̱saws bisigagas, ma̱wan Yowbad nitun ya̱kids.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Taninuways peinan youd katanok katanok meiveka Yowbad nakabwabub nilidelids sigidaged waseg ee... tut towen bo ma̱wan.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ya̱kids-vak bo ma̱wan talidelids. Yowbad Kululuwan anagin bo isilamaw wasigeis ya̱kids, tage nanouds waseg talidelids, takayamats avei-tut Yowbad bikanatun wasigeis ya̱kids mamagina bikatinob wouds ya̱kids.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 E, bo ikatinabweids son danamis, peinan igaw wouds mo bikatuneib. Bitakin nawotet towen mo beikous danamis, peinan bo beitout nanoud.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Tut towen ya̱kids nag takines tage bitanmises, bitakaymates sona dakapatuls.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Yowbad Kululuwan ma̱wan ilabeids, peinan tougwey ya̱kids; nag takakins ama̱wan igaw bitanitougs waseg Yowbad, tage Yowbad Kululuwan tonen initoug peinads, singaya igel waseg Yowbad. Nag bitalivan!
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Yowbad ikakina nanouds ya̱kids. E, mapuna Kululuwan nanon ikakin-wan, kululuwan tonen initoug peinads ya̱kids tayakelesiys ma̱wana Yowbad nanon.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Taninuways. Kukin nanoud waseg bitasiwyoubus Yowbad, mtowen mo bikaleiwag youd bwanabweins wasigeis ya̱kids, nidaweids, nitimek nanon wasigeis ya̱kids.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kweiboug ikakin ya̱kids mo ikaleiwag va̱gan bitamlavags ma̱wana Natun ankakin tatonen; mtowen wanamug, budan ya̱kids wankuyeim.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 E, kweiboug bo ikaluweg mo idaweids; idaweids mo ikidumwa̱luds; ikidumwa̱luds mo isekeids yakawanads.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Adok livan towen bo misinak. Peinan Yowbad bilabeids, nag kal bisilbwadeids.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nag ikayus Natun tatonen, tage bo itam peinads ya̱kids, igaw mo bisekeids youd babaw son Kelis.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nag aveiyag kadilok bisilbwed Kelis nasiwa̱youb wasigeis ya̱kids. Takinew gamag biyagageids, o bikamliweids; takinew beivag adamouns, o bitamwadoys, o bitakatouns; takinew gamag beiweids; nag gog.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 E, a̱bad bigeg youd katanok katanok waseg, tage mtowen nisiwyoubuds ilabeids mo tatakayways singay.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.