Romanos 4

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bitaninuways tabuds ven watinow, yagan Ebelam. Ama̱wan bitalivans?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kukin Ebelam ansinap didumwal peinan nawotet bwein, kadiloka bikaypom ansinap; tage nag kadilok bikayapam wamatan Yowbad, nag.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Aveiyag Bukitab nilivan? Ilana:
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Kukin bitawotet, maysad nag mamagina siwa̱youb, nag; maysan dawotet.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Kukin nag bitawotet, misinaka tasimounid waseg towen takidumwa̱lun dakalbaleb ya̱kid, mo bidokeid tadidumwal ya̱kid.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ma̱wan-vak Deibid anilivan bwanabwein wasigeis gamag kalisiy nag iwotets va̱gan Yowbad bikidumwa̱lus, ilana:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Tabta ilivan ma̱wan misinaka min-Yudiy bimwa̱saws peinan Yowbad biwid asisinap kalbaleb, o adok vena babaw gimgilis. E, taninuways.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Avei-tut waseg mo nidoki tadidumwal? Misumkwey nivag nakabivatus? Nag. Idoki tadidumwal, bweilim mwasanin ikous mo Yowbad isek nakabivatus.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 — ausente —
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 — ausente —
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yowbad bo ilivnek Ebelam siney tibun igaw bikawes ven babaw watinow, sikiyay tasiyas. Nag iba̱nes sikiyay towen peinan ikanawes Moses nakaleiwag, nag. Deisa isimounids waseg Yowbad, to nidoki tadidumwals tasiyas, mo iba̱nes sikiyay towen.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ama̱wan bitaban dakiyays? Bitakanow Moses nakaleiwag, o adok bitasimounid Yowbad anilivan to nilivnek? Adok bitasimounid-wan. Tasiyas idokes bikanawes Moses nakaleiwag mo biba̱nes, nag gog; tasiyas bo ibwabwes simounid waseg Yowbad anilivan to nilivnek.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Moses nakaleiwag nitasiplev mapuna Yowbad bikawkuneid. Magat kaleiwag nag, nag beivag adsinap kalbaleb.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 — ausente —
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 — ausente —
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Innamis va̱gan biban natun. Innamis-wan ee... bo itovek, igaw-wan innamis, peinan isimounid mo bimlavag tibus ven babaw, peinan Yowbad anilivan mamagina:
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ininuway ee... ikakin wa̱won, ilana, “Bo atovek; kakita bakanig. Agbweilim bo imlavag lakatutan.” E, inuway nakwav Sela peinan vinakal; tage nag igwey, isimounid-wan waseg Yowbad.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Nag ipiyev simounid, peinan iysiyous Yowbad anilivan waseg; tage iya̱kawn waseg Yowbad mo nasimounid itawtoun.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Singay isimounid, ikakina Yowbad ikadilok biwtel ma̱wana nilivnek.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Isimounid waseg Yowbad mapuna mo idok tadidumwal towen.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 — ausente —
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Bo iweiys Yeisuw adsinaps kalbaleb peinan, ivag mo ikit va̱gan kid mo bikidumwa̱lud.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.